Текст и перевод песни Peter Hammill - Shell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Turn
a
card,
turn
a
page,
Переверни
карту,
переверни
страницу,
The
action
sure
to
start,
Действие
вот-вот
начнётся,
Second-stage
reaction
Второстепенная
реакция
To
illogical
thoughts
on
random
lines
–
На
нелогичные
мысли
на
случайных
линиях
–
In
a
Borges
dream
we
move
toward
В
сне
Борхеса
мы
движемся
к
The
writing
of
lives.
Написанию
жизней.
Leave
it
out,
leave
it
in,
no
edits
–
Оставь
это,
вставь
это,
без
правок
–
With
a
shout,
with
a
grin
I
said
С
криком,
с
усмешкой
я
сказал,
It
was
a
certainty
that
I'd
arrive
Что
я
обязательно
прибуду
In
an
Escher
sketch
В
эскизе
Эшера
We
walk
around
the
drawing
of
lines.
Мы
гуляем
по
рисунку
линий.
The
character
uncertainty
Неопределенность
персонажа,
As
he
contemplates
his
lot
Когда
он
размышляет
о
своей
участи
And
tries
to
move
with
urgency
И
пытается
двигаться
немедленно,
Though
he's
rooted
to
the
spot.
Хотя
он
прикован
к
месту.
On
the
brink,
on
the
edge,
На
грани,
на
краю,
But
lately
what
I
think,
Но
в
последнее
время
то,
что
я
думаю,
What
I
said
escapes
me
То,
что
я
сказал,
ускользает
от
меня
In
a
flash,
a
tiger
burning
bright
–
Во
вспышке,
тигр
горит
ярко
–
Does
the
visionary
trance
obscure
Видения
транса
скрывают
The
burgeoning
night?
Распускающуюся
ночь?
And
she
said
"What
are
you
doing?"
И
она
сказала:
"Что
ты
делаешь?"
And
he
said
"What
do
you
think?"
И
он
сказал:
"Как
ты
думаешь?"
Oh,
no,
what
on
earth
are
we
doing?
О
нет,
что
мы
делаем
на
земле?
The
characters
procrastinate
Персонажи
медлят
On
the
threshold
of
the
door;
На
пороге
двери;
There's
something
here
that
fascinates,
Здесь
есть
что-то
завораживающее,
Though
the
meaning's
still
unsure
Хотя
значение
до
сих
пор
неясно
And
the
plot
so
thick.
И
сюжет
такой
запутанный.
Is
it
some
kind
of
history?
Это
какая-то
история?
Sketch
the
thumbnail
to
the
quick.
Набросай
эскиз
вкратце.
Oh,
even
though
it's
full
of
contradiction,
О,
даже
если
он
полон
противоречий,
Though
it's
flawed
in
the
design
Даже
если
он
несовершенен
в
своем
замысле,
This
is
no
fiction,
Это
не
выдумка,
It's
a
lifeline.
Это
линия
жизни.
Here
we
are,
there
we
went,
full
circle,
Вот
мы
здесь,
вот
мы
там,
полный
круг,
Shooting
stars,
heaven-sent,
Падающие
звезды,
посланные
небесами,
Turned
turtle
on
the
beach
Превратились
в
черепаху
на
берегу,
Our
shells
are
left
behind
Наши
раковины
остались
позади,
Life
a
library,
like
a
memory
Жизнь
как
библиотека,
как
воспоминание
Of
our
ghost-written
lives.
О
наших
жизнях,
написанных
призраком.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hammill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.