Peter Maffay - Frieden - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Peter Maffay - Frieden




Frieden
Мир
Unknown
Неизвестен
Miscellaneous
Разное
Peter Emberly
Питер Эмберли
Peter Emberly
Питер Эмберли
My name ′tis Peter Emberley, as you may understand.
Меня зовут Питер Эмберли, как ты, моя дорогая, можешь понять.
I was born on Prince Edward's lsland near by the ocean strand.
Я родился на острове Принца Эдуарда, у самого берега океана.
Ln eighteen hundred and eighty-four when the flowers were a brilliant hue
В тысяча восемьсот восемьдесят четвертом, когда цветы были ярких оттенков,
I left my native counterie my fortune to pursue.
Я покинул родные края, чтобы искать свою судьбу.
I landed in Mew Brunswick in a lumbering counterie′
Я высадился в Нью-Брансуике, в краю лесорубов,
I hired to work in the lumber woods on the Sou-West Miramichi.
Нанялся работать в лесу на юго-западном Мирамиши.
I hired to work in the lumbei woods where they cut the tall spruce down
Я нанялся валить высокие ели,
While loading teams with yarded logs I received a deadly wound.
И, грузя бревна, получил смертельную рану.
There's danger on the ocean where the waves roll mountain high,
Опасность есть в океане, где волны вздымаются, словно горы,
There's danger on the battlefield where the angry bullets fly.
Опасность есть на поле битвы, где свистят пули.
There′s danger in the lumber woods, for death lurks sullen there,
Опасность есть и в лесу, где смерть таится в тени,
And I have fell a victim into that monstrous snare.
И я, моя милая, попал в эту ужасную ловушку.
I know my luck seems very hard since fate has proved severe,
Я знаю, моя судьба тяжела, и рок оказался суров,
But victor death is the worst can come and I have no more to fear.
Но смерть худшее, что может случиться, и мне больше нечего бояться.
And he′ll allay those deadly pains and liberate me soon.
Она уймет эту смертельную боль и скоро освободит меня.
And I'll sleep the long and lonely sleep called slumber in the tomb.
И я усну долгим и одиноким сном в могиле.
Here′s adieu to Prince Edward's lsland, that garden in the seas,
Прощай, остров Принца Эдуарда, сад в море,
No more I′ll walk its flowery banks to enjoy a summer's breeze.
Больше не буду гулять по твоим цветущим берегам, наслаждаясь летним бризом.
No more I′ll view those gallant ships as they go swinrming by,
Больше не увижу я прекрасных кораблей, плывущих мимо,
With their streamers floating on the breeze above the canvas high.
С развевающимися на ветру флагами над высокими парусами.
Here's adieu unto my father, it was him who drove me here.
Прощай, отец, это ты отправил меня сюда.
I thought he used me cruelly, his treatments were unfair.
Я думал, ты был жесток ко мне, несправедливо обращался со мной.
For 'tis not right to oppress a boy or try to keep him down.
Ведь нельзя угнетать мальчика или пытаться подавить его.
′Twill oft repulse him from his home whcn he is far too young.
Это часто заставляет его покинуть дом слишком рано.
Here′s adieu unto my greatest friend, I mean my mother dear,
Прощай, мой лучший друг, моя дорогая мать,
She raised a son who fell as soon as he left her tender care.
Ты вырастила сына, который погиб, едва покинув твою заботу.
'Twas little did my mother know when she sang lullaby,
Мало знала моя мать, когда пела мне колыбельную,
What country I might travel in or what death I might die.
В какую страну я отправлюсь и какой смертью умру.
Here′s adieu unto my youngest friend, those island girls so true.
Прощай, мои юные друзья, верные девушки острова.
Long may they bloom to grace that isle where first my breath I drew.
Пусть они долго цветут, украшая остров, где я впервые вдохнул.
For the world will roll onjust the same when I have passed away,
Ведь мир будет вращаться, как и прежде, когда меня не станет,
What signifies a mortal man whose origin is clay?
Что значит смертный человек, чье происхождение глина?
But there's a world beyond the tomb, to it I′m nearing on.
Но есть мир за могилой, к которому я приближаюсь,
Where man is more than mortal, and death can never come.
Где человек больше, чем смертный, и смерть никогда не приходит.
The mist of death it glares my eyes and I'm no longer here,
Туман смерти застилает мои глаза, и меня больше нет здесь,
My spirit takes its final flight unto another sphere.
Мой дух отправляется в последний полет в другую сферу.
And now before I pass away there is one more thing I crave,
И теперь, прежде чем я уйду, есть еще одна вещь, которую я желаю,
That some good holy father will bless my mouldering grave.
Чтобы какой-нибудь святой отец благословил мою могилу.
Near by the city of Boiestown where my mouldering bones do lay.
Рядом с городом Бойстаун, где лежат мои тленные кости,
A-waiting for my saviour′s call on that great Judgement Day.
В ожидании зова моего спасителя в великий день суда.
From Penguin Book of Canadian Folk Songs, Fowke
Из книги «Пингвины канадских народных песен», Фоук
@Canada @logging @death @work
@Канада @лесозаготовка @смерть @работа
Filename[ PTRMBRLY
Имя файла[ PTRMBRLY
Play.exe PTRMBRLY
Play.exe PTRMBRLY
RG
RG





Авторы: Peter Maffay


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.