Текст и перевод песни Peter Maffay - Frieden
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peter
Emberly
Питер
Эмберли
Peter
Emberly
Питер
Эмберли
My
name
′tis
Peter
Emberley,
as
you
may
understand.
Меня
зовут
Питер
Эмберли,
как
ты,
моя
дорогая,
можешь
понять.
I
was
born
on
Prince
Edward's
lsland
near
by
the
ocean
strand.
Я
родился
на
острове
Принца
Эдуарда,
у
самого
берега
океана.
Ln
eighteen
hundred
and
eighty-four
when
the
flowers
were
a
brilliant
hue
В
тысяча
восемьсот
восемьдесят
четвертом,
когда
цветы
были
ярких
оттенков,
I
left
my
native
counterie
my
fortune
to
pursue.
Я
покинул
родные
края,
чтобы
искать
свою
судьбу.
I
landed
in
Mew
Brunswick
in
a
lumbering
counterie′
Я
высадился
в
Нью-Брансуике,
в
краю
лесорубов,
I
hired
to
work
in
the
lumber
woods
on
the
Sou-West
Miramichi.
Нанялся
работать
в
лесу
на
юго-западном
Мирамиши.
I
hired
to
work
in
the
lumbei
woods
where
they
cut
the
tall
spruce
down
Я
нанялся
валить
высокие
ели,
While
loading
teams
with
yarded
logs
I
received
a
deadly
wound.
И,
грузя
бревна,
получил
смертельную
рану.
There's
danger
on
the
ocean
where
the
waves
roll
mountain
high,
Опасность
есть
в
океане,
где
волны
вздымаются,
словно
горы,
There's
danger
on
the
battlefield
where
the
angry
bullets
fly.
Опасность
есть
на
поле
битвы,
где
свистят
пули.
There′s
danger
in
the
lumber
woods,
for
death
lurks
sullen
there,
Опасность
есть
и
в
лесу,
где
смерть
таится
в
тени,
And
I
have
fell
a
victim
into
that
monstrous
snare.
И
я,
моя
милая,
попал
в
эту
ужасную
ловушку.
I
know
my
luck
seems
very
hard
since
fate
has
proved
severe,
Я
знаю,
моя
судьба
тяжела,
и
рок
оказался
суров,
But
victor
death
is
the
worst
can
come
and
I
have
no
more
to
fear.
Но
смерть
— худшее,
что
может
случиться,
и
мне
больше
нечего
бояться.
And
he′ll
allay
those
deadly
pains
and
liberate
me
soon.
Она
уймет
эту
смертельную
боль
и
скоро
освободит
меня.
And
I'll
sleep
the
long
and
lonely
sleep
called
slumber
in
the
tomb.
И
я
усну
долгим
и
одиноким
сном
в
могиле.
Here′s
adieu
to
Prince
Edward's
lsland,
that
garden
in
the
seas,
Прощай,
остров
Принца
Эдуарда,
сад
в
море,
No
more
I′ll
walk
its
flowery
banks
to
enjoy
a
summer's
breeze.
Больше
не
буду
гулять
по
твоим
цветущим
берегам,
наслаждаясь
летним
бризом.
No
more
I′ll
view
those
gallant
ships
as
they
go
swinrming
by,
Больше
не
увижу
я
прекрасных
кораблей,
плывущих
мимо,
With
their
streamers
floating
on
the
breeze
above
the
canvas
high.
С
развевающимися
на
ветру
флагами
над
высокими
парусами.
Here's
adieu
unto
my
father,
it
was
him
who
drove
me
here.
Прощай,
отец,
это
ты
отправил
меня
сюда.
I
thought
he
used
me
cruelly,
his
treatments
were
unfair.
Я
думал,
ты
был
жесток
ко
мне,
несправедливо
обращался
со
мной.
For
'tis
not
right
to
oppress
a
boy
or
try
to
keep
him
down.
Ведь
нельзя
угнетать
мальчика
или
пытаться
подавить
его.
′Twill
oft
repulse
him
from
his
home
whcn
he
is
far
too
young.
Это
часто
заставляет
его
покинуть
дом
слишком
рано.
Here′s
adieu
unto
my
greatest
friend,
I
mean
my
mother
dear,
Прощай,
мой
лучший
друг,
моя
дорогая
мать,
She
raised
a
son
who
fell
as
soon
as
he
left
her
tender
care.
Ты
вырастила
сына,
который
погиб,
едва
покинув
твою
заботу.
'Twas
little
did
my
mother
know
when
she
sang
lullaby,
Мало
знала
моя
мать,
когда
пела
мне
колыбельную,
What
country
I
might
travel
in
or
what
death
I
might
die.
В
какую
страну
я
отправлюсь
и
какой
смертью
умру.
Here′s
adieu
unto
my
youngest
friend,
those
island
girls
so
true.
Прощай,
мои
юные
друзья,
верные
девушки
острова.
Long
may
they
bloom
to
grace
that
isle
where
first
my
breath
I
drew.
Пусть
они
долго
цветут,
украшая
остров,
где
я
впервые
вдохнул.
For
the
world
will
roll
onjust
the
same
when
I
have
passed
away,
Ведь
мир
будет
вращаться,
как
и
прежде,
когда
меня
не
станет,
What
signifies
a
mortal
man
whose
origin
is
clay?
Что
значит
смертный
человек,
чье
происхождение
— глина?
But
there's
a
world
beyond
the
tomb,
to
it
I′m
nearing
on.
Но
есть
мир
за
могилой,
к
которому
я
приближаюсь,
Where
man
is
more
than
mortal,
and
death
can
never
come.
Где
человек
больше,
чем
смертный,
и
смерть
никогда
не
приходит.
The
mist
of
death
it
glares
my
eyes
and
I'm
no
longer
here,
Туман
смерти
застилает
мои
глаза,
и
меня
больше
нет
здесь,
My
spirit
takes
its
final
flight
unto
another
sphere.
Мой
дух
отправляется
в
последний
полет
в
другую
сферу.
And
now
before
I
pass
away
there
is
one
more
thing
I
crave,
И
теперь,
прежде
чем
я
уйду,
есть
еще
одна
вещь,
которую
я
желаю,
That
some
good
holy
father
will
bless
my
mouldering
grave.
Чтобы
какой-нибудь
святой
отец
благословил
мою
могилу.
Near
by
the
city
of
Boiestown
where
my
mouldering
bones
do
lay.
Рядом
с
городом
Бойстаун,
где
лежат
мои
тленные
кости,
A-waiting
for
my
saviour′s
call
on
that
great
Judgement
Day.
В
ожидании
зова
моего
спасителя
в
великий
день
суда.
From
Penguin
Book
of
Canadian
Folk
Songs,
Fowke
Из
книги
«Пингвины
канадских
народных
песен»,
Фоук
@Canada
@logging
@death
@work
@Канада
@лесозаготовка
@смерть
@работа
Filename[
PTRMBRLY
Имя
файла[
PTRMBRLY
Play.exe
PTRMBRLY
Play.exe
PTRMBRLY
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Maffay
Альбом
Omen
дата релиза
17-09-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.