Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya
llega
enero
y
estrenando
el
año
Schon
kommt
der
Januar,
das
Jahr
beginnt
nun
neu,
Rostros
alegres,
de
esperanzas
sueñan.
Fröhliche
Gesichter,
von
Hoffnung
träumen
sie.
Y
comparé
mis
sentimientos
con
las
cabañuelas
Ich
verglich
mein
Gefühl
mit
den
Cabañuelas,
Y
dibujé
mi
corazón
como
cuarteada
tierra.
Und
malte
mein
Herz
wie
von
Rissen
durchzogen
Land.
Que
haya
tierra
mojada,
Möge
die
Erde
nass
sein,
Que
venga
mi
adorada,
Möge
meine
Geliebte
kommen,
Porque
si
ella
no
viene
me
declaro
en
huelga;
Denn
wenn
sie
nicht
kommt,
erklär'
ich
mich
im
Streik;
Tanto
que
la
quise
So
sehr
hab'
ich
sie
geliebt,
Que
hasta
un
día
juré
no
volverla
a
mirar;
Dass
ich
einst
schwor,
sie
nie
mehr
anzuseh'n;
Pero
es
tanto
el
amor
Doch
die
Liebe
ist
so
stark,
Que
no
aguanté
el
dolor
y
tuve
que
llorar.
Dass
der
Schmerz
mich
übermannte
und
ich
weinen
musste.
Y
la
voy
a
esperar,
Und
ich
werde
auf
sie
warten,
Ay,
y
la
voy
a
esperar.
Ach,
ich
werde
auf
sie
warten.
Y
estas
son
las
cabañuelas
Und
das
sind
die
Cabañuelas
De
un
hombre
enamorado.
Eines
verliebten
Mannes.
"Que
sueña
que
se
le
olviden
sus
penas,
"Der
davon
träumt,
dass
sein
Leid
vergessen
wird,
Que
anhela
que
éste
por
fin
sea
su
año."
Der
sich
sehnt,
dies
endlich
sein
Jahr
sei."
"Cabañuelas
de
amor,
"Cabañuelas
der
Liebe,
Adiós
dolor
y
que
llueva."
Leb
wohl,
Schmerz,
und
lass
es
regnen."
Pero
una
tarde
de
arrebol
surgieron
Doch
eines
Abends
im
Abendrot
erschienen
Sabias
palabras
que
a
cualquiera
erizan.
Weise
Worte,
die
jedem
die
Haare
sträuben.
También
lloré,
aunque
me
hubiera
gustado
escuchar
Ich
weinte
auch,
obwohl
ich
lieber
gehört
hätte
Su
viva
voz,
mirar
sus
ojos,
verlos
parpadear.
Ihre
lebendige
Stimme,
ihre
Augen
sehen,
sie
blinzeln
sehen.
Las
cabañuelas
pintan,
Die
Cabañuelas
malen,
Muchas
gracias,
cuñada,
Vielen
Dank,
Schwägerin,
Con
esa
confidencia
me
descansa
el
alma;
Mit
diesem
Vertrauen
beruhigt
sich
meine
Seele;
Tanto
que
la
quiero,
So
sehr
liebe
ich
sie,
Los
hombres
que
adoran
saben
esperar;
Männer,
die
lieben,
wissen
zu
warten;
Se
desbordó
el
silencio
Die
Stille
brach
sich
Bahn,
Y
se
escucha
un
eco
de
felicidad;
Und
ein
Echo
von
Glück
ist
zu
hören;
Dice
que
volverá,
dice
que
volverá.
Sie
sagt,
sie
wird
zurückkehren,
sie
sagt,
sie
wird
zurückkehren.
Torbellinos
de
quimeras
Wirbelwinde
aus
Träumereien,
Que
a
pulso
yo
he
librado.
Die
ich
mühevoll
bestand.
"Quisiera
que
mis
ojos
sólo
vieran
"Ich
wollte,
meine
Augen
sähen
nur
Sus
ojos,
pero
a
veces
cómo
hago."
Ihre
Augen,
doch
manchmal,
wie
soll
ich
das
schaffen?"
"Cabañuelas
de
amor,
"Cabañuelas
der
Liebe,
Adiós
dolor
y
que
llueva"
Leb
wohl,
Schmerz,
und
lass
es
regnen."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Alfonso Calderon Cujia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.