Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Have A Song To Sing, O!
У меня есть песня, ах!
I
have
a
song
to
sing,
O!
(Sing
me
your
song,
O!)
У
меня
есть
песня,
ах!
(Спой
мне
свою
песню,
ах!)
It
is
sung
to
the
moon
by
a
love-lorn
loon
Её
поёт
луне
тоскующий
гагар,
Who
fled
from
the
mocking
throng-o
Что
от
насмешливой
толпы
сбежал,
It's
the
song
of
a
merry
man
moping
mum
Это
песня
весёлого,
но
скучающего
парня,
Whose
soul
was
sad
and
whose
glance
was
glum
Чья
душа
в
печали,
а
взгляд
мрачен,
Who
sipped
no
sup
and
who
craved
no
crumb
Кто
не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
Hey-di,
hey-di,
misery
me,
lack-a-day-de
Эй-ди,
эй-ди,
горе
мне,
горе,
He
sipped
no
sup
and
he
craved
no
crumb
Не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
I
have
a
song
to
sing,
O!
(What
is
your
song,
O?)
У
меня
есть
песня,
ах!
(Какая
твоя
песня,
ах?)
It
is
sung
with
the
ring
of
the
songs
maids
sing
Она
поётся
с
задором
песен
девушек,
Who
loved
with
a
love
life-long-o
Что
любили
вечной
любовью,
It's
a
song
of
a
merry
maid
peerly
proud
Это
песня
весёлой,
гордой
девицы,
Who
loved
a
lord
and
who
laughed
aloud
Что
любила
лорда
и
смеялась
звонко
At
the
moan
of
the
merry
man
moping
mum
Над
стонами
весёлого,
но
скучающего
парня,
Whose
soul
was
sad
and
whose
glance
was
glum
Чья
душа
в
печали,
а
взгляд
мрачен,
Who
sipped
no
sup
and
who
craved
no
crumb
Кто
не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
Hey-di,
hey-di,
misery
me,
lack-a-day-de
Эй-ди,
эй-ди,
горе
мне,
горе,
He
sipped
no
sup
and
he
craved
no
crumb
Не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
I
have
a
song
to
sing,
O!
(Sing
me
your
song,
O)
У
меня
есть
песня,
ах!
(Спой
мне
свою
песню,
ах!)
It
is
sung
to
the
knell
of
a
church-yard
bell
Она
поётся
под
звон
церковных
колоколов,
And
a
doleful
dirge
ding-dong
o
Под
печальный
погребальный
звон,
It's
a
song
of
a
popinjay
bravely
born
Это
песня
о
щеголе,
храбро
рождённом,
Who
turned
up
his
noble
nose
with
scorn
Что
презрительно
задирал
нос
At
the
humble
merry
maid
peerly
proud
Перед
скромной
весёлой
и
гордой
девицей,
Who
loved
a
lord
and
who
laughed
aloud
Что
любила
лорда
и
смеялась
звонко
At
the
moan
of
a
merry
man
moping
mum
Над
стонами
весёлого,
но
скучающего
парня,
Whose
soul
was
sad
and
whose
glance
was
glum
Чья
душа
в
печали,
а
взгляд
мрачен,
Who
sipped
no
sup
and
who
craved
no
crumb
Кто
не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
Hey-di,
hey-di,
misery
me,
lack-a-day-de
Эй-ди,
эй-ди,
горе
мне,
горе,
He
sipped
no
sup
and
he
craved
no
crumb
Не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
I
have
a
song
to
sing,
O!
У
меня
есть
песня,
ах!
(I
have
a
song
to
sing)
(У
меня
есть
песня,
чтобы
петь)
I
have
a
song
to
sing-o!
У
меня
есть
песня,
ах!
It
is
sung
with
a
sigh
and
a
tear
in
the
eye
for
it
tells
of
a
righted
wrong-o
Она
поётся
со
вздохом
и
слезой,
ведь
она
о
восстановленной
справедливости,
It's
a
song
of
the
merry
maid
once
so
gay
Это
песня
о
весёлой,
некогда
беспечной
девице,
Who
turned
on
her
heel
and
tripped
away
Что
развернулась
на
каблуках
и
ушла
прочь
From
the
peacock
popinjay
bravely
born
От
павлина-щеголя,
храбро
рождённого,
Who
turned
up
his
noble
nose
with
scorn
Что
презрительно
задирал
нос
At
the
humble
heart
that
he
did
not
prize
Перед
скромным
сердцем,
что
он
не
ценил,
So
she
begged
on
her
knees
with
downcast
eyes
И
она
умоляла
на
коленях,
потупив
взор,
For
the
love
of
the
merry
man
moping
mum
О
любви
весёлого,
но
скучающего
парня,
Whose
soul
was
sad
and
whose
glance
was
glum
Чья
душа
в
печали,
а
взгляд
мрачен,
Who
sipped
no
sup
and
who
craved
no
crumb
Кто
не
пил
ни
глотка
и
не
желал
ни
крошки,
As
he
sighed
for
the
love
of
a
lady.
Вздыхая
по
любви
к
прекрасной
леди.
Hey-di,
hey-di,
misery
me,
lack-a-day-de,
Эй-ди,
эй-ди,
горе
мне,
горе,
His
pains
were
o'er
and
he
sighed
no
more
Его
страдания
закончились,
он
больше
не
вздыхал,
For
he
lived
in
the
love
of
a
lady.
Ведь
он
жил
в
любви
к
прекрасной
леди.
Hey-di,
hey-di,
his
pains
were
o'er
Эй-ди,
эй-ди,
его
страдания
закончились,
And
he
sighed
no
more
И
он
больше
не
вздыхал,
For
he
lived
in
the
love
of
a
lady.
Ведь
он
жил
в
любви
к
прекрасной
леди.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yarrow, Okun Noel Paul Stookey Peter, Mary Allin Travers Milton T.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.