Peter, Paul and Mary - I Have A Song To Sing, O! - перевод текста песни на русский

I Have A Song To Sing, O! - Peter, Paul and Maryперевод на русский




I Have A Song To Sing, O!
У меня есть песня, ах!
I have a song to sing, O! (Sing me your song, O!)
У меня есть песня, ах! (Спой мне свою песню, ах!)
It is sung to the moon by a love-lorn loon
Её поёт луне тоскующий гагар,
Who fled from the mocking throng-o
Что от насмешливой толпы сбежал,
It's the song of a merry man moping mum
Это песня весёлого, но скучающего парня,
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа в печали, а взгляд мрачен,
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, горе мне, горе,
He sipped no sup and he craved no crumb
Не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
I have a song to sing, O! (What is your song, O?)
У меня есть песня, ах! (Какая твоя песня, ах?)
It is sung with the ring of the songs maids sing
Она поётся с задором песен девушек,
Who loved with a love life-long-o
Что любили вечной любовью,
It's a song of a merry maid peerly proud
Это песня весёлой, гордой девицы,
Who loved a lord and who laughed aloud
Что любила лорда и смеялась звонко
At the moan of the merry man moping mum
Над стонами весёлого, но скучающего парня,
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа в печали, а взгляд мрачен,
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, горе мне, горе,
He sipped no sup and he craved no crumb
Не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
I have a song to sing, O! (Sing me your song, O)
У меня есть песня, ах! (Спой мне свою песню, ах!)
It is sung to the knell of a church-yard bell
Она поётся под звон церковных колоколов,
And a doleful dirge ding-dong o
Под печальный погребальный звон,
It's a song of a popinjay bravely born
Это песня о щеголе, храбро рождённом,
Who turned up his noble nose with scorn
Что презрительно задирал нос
At the humble merry maid peerly proud
Перед скромной весёлой и гордой девицей,
Who loved a lord and who laughed aloud
Что любила лорда и смеялась звонко
At the moan of a merry man moping mum
Над стонами весёлого, но скучающего парня,
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа в печали, а взгляд мрачен,
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de
Эй-ди, эй-ди, горе мне, горе,
He sipped no sup and he craved no crumb
Не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
I have a song to sing, O!
У меня есть песня, ах!
(I have a song to sing)
меня есть песня, чтобы петь)
I have a song to sing-o!
У меня есть песня, ах!
It is sung with a sigh and a tear in the eye for it tells of a righted wrong-o
Она поётся со вздохом и слезой, ведь она о восстановленной справедливости,
It's a song of the merry maid once so gay
Это песня о весёлой, некогда беспечной девице,
Who turned on her heel and tripped away
Что развернулась на каблуках и ушла прочь
From the peacock popinjay bravely born
От павлина-щеголя, храбро рождённого,
Who turned up his noble nose with scorn
Что презрительно задирал нос
At the humble heart that he did not prize
Перед скромным сердцем, что он не ценил,
So she begged on her knees with downcast eyes
И она умоляла на коленях, потупив взор,
For the love of the merry man moping mum
О любви весёлого, но скучающего парня,
Whose soul was sad and whose glance was glum
Чья душа в печали, а взгляд мрачен,
Who sipped no sup and who craved no crumb
Кто не пил ни глотка и не желал ни крошки,
As he sighed for the love of a lady.
Вздыхая по любви к прекрасной леди.
Hey-di, hey-di, misery me, lack-a-day-de,
Эй-ди, эй-ди, горе мне, горе,
His pains were o'er and he sighed no more
Его страдания закончились, он больше не вздыхал,
For he lived in the love of a lady.
Ведь он жил в любви к прекрасной леди.
Hey-di, hey-di, his pains were o'er
Эй-ди, эй-ди, его страдания закончились,
And he sighed no more
И он больше не вздыхал,
For he lived in the love of a lady.
Ведь он жил в любви к прекрасной леди.





Авторы: Yarrow, Okun Noel Paul Stookey Peter, Mary Allin Travers Milton T.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.