Текст и перевод песни Peter Schreier feat. Konrad Ragossnig - Im schönsten Wiesengrunde
Im schönsten Wiesengrunde
In the Most Beautiful Meadow
Im
schönsten
Wiesengrunde
In
the
most
beautiful
meadow's
embrace,
Ist
meiner
Heimat
Haus;
My
homeland's
house
resides;
Ich
zog
zur
Morgenstunde
At
the
morning
hour,
I
did
pace,
Ins
Tal
hinaus.
Into
the
valley's
tides.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Ich
zog
zur
Morgenstunde
At
the
morning
hour,
I
did
pace,
Ins
Tal
hinaus.
Into
the
valley's
tides.
Wie
Teppich
reich
gewoben
Like
a
tapestry,
richly
sewn,
Steht
mir
die
Flur
zur
Schau:
The
meadow
displays
its
charm;
O
Wunderbild!
– und
oben
Oh,
wondrous
sight!
– and
above,
is
shown,
Des
Himmels
Blau.
The
heavens,
a
celestial
arm.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
O
Wunderbild!
– und
oben
Oh,
wondrous
sight!
– and
above,
is
shown,
Des
Himmels
Blau.
The
heavens,
a
celestial
arm.
Herab
von
sonn'ger
Halde
Down
from
the
sun-kissed
slope
so
bright,
Ein
frischer
Odem
zieht;
A
fresh
breath
gently
flows;
Es
klingt
aus
nahem
Walde
From
the
nearby
forest,
with
all
its
might,
Der
Vögel
Lied.
The
song
of
birds
arose.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Es
klingt
aus
nahem
Walde
From
the
nearby
forest,
with
all
its
might,
Der
Vögel
Lied.
The
song
of
birds
arose.
Die
Blume
winkt
dem
Schäfer
The
flower
beckons
the
shepherd
near,
Mit
Farbenpracht
und
Duft;
With
colors
vibrant
and
sweet
perfume;
Den
Falter
und
den
Käfer
The
butterfly
and
beetle,
my
dear,
Zu
Tisch
sie
ruft.
To
its
table,
it
does
invite
and
loom.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Den
Falter
und
den
Käfer
The
butterfly
and
beetle,
my
dear,
Zu
Tisch
sie
ruft.
To
its
table,
it
does
invite
and
loom.
Das
Bächlein
will
beleben
The
stream
desires
to
enliven,
Den
heimlich
trauten
Ort;
The
secretly
cherished
place;
Da
kommt's
durch
Wiesen
eben
Through
meadows,
it
has
striven,
Und
murmelt
fort.
And
murmurs
with
grace.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Da
kommt's
durch
Wiesen
eben
Through
meadows,
it
has
striven,
Und
murmelt
fort.
And
murmurs
with
grace.
Das
Fischlein
sonnt
sich,
munter
The
little
fish
basks
in
the
sun's
delight,
Schwimmts
auf
und
ab
im
Tanz:
Swimming
up
and
down
in
a
lively
dance;
Rings
blinken
tausend
Wunder
A
thousand
wonders,
shining
bright,
Im
Sonnenglanz.
In
the
sun's
golden
trance.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Rings
blinken
tausend
Wunder
A
thousand
wonders,
shining
bright,
Im
Sonnenglanz.
In
the
sun's
golden
trance.
Wie
schön
der
Knospen
Springen,
How
beautiful
the
buds
do
spring,
Des
Taus
Kristall
im
Licht;
The
dew's
crystal
in
the
light's
embrace;
Wollt
ich
es
alles
singen
–
If
I
wanted
to
sing
everything
–
Ich
könnt'
es
nicht!
I
couldn't
keep
pace!
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Wollt
ich
es
alles
singen
–
If
I
wanted
to
sing
everything
–
Ich
könnt'
es
nicht!
I
couldn't
keep
pace!
Kommt,
kommt,
der
Tisch
der
Gnaden
Come,
come,
the
table
of
grace,
Winkt
reichlich
überall;
Beckons
abundantly
everywhere;
Kommt,
all'
seid
ihr
geladen
Come,
all
are
invited
to
embrace,
Ins
stille
Tal!
The
tranquil
valley,
beyond
compare!
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Kommt,
all'
seid
ihr
geladen
Come,
all
are
invited
to
embrace,
Ins
stille
Tal!
The
tranquil
valley,
beyond
compare!
Wie
froh
sind
da
die
Gäste,
How
happy
are
the
guests
so
dear,
Da
ist
nicht
Leid
und
Klag;
There
is
no
sorrow
or
despair;
Da
wird
zum
Friedensfeste
Every
day
becomes
a
festive
cheer,
Ein
jeder
Tag.
A
celebration
beyond
compare.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Da
wird
zum
Friedensfeste
Every
day
becomes
a
festive
cheer,
Ein
jeder
Tag.
A
celebration
beyond
compare.
Wie
sieht
das
Aug
so
helle
How
brightly
the
eye
does
see,
Im
Buche
der
Natur;
In
nature's
open
book
so
grand;
Der
reinsten
Freuden
Quelle
The
purest
joy's
fountain,
free,
Springt
aus
der
Flur.
Springs
forth
from
the
land.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Der
reinsten
Freuden
Quelle
The
purest
joy's
fountain,
free,
Springt
aus
der
Flur.
Springs
forth
from
the
land.
Hier
mag
das
Herz
sich
laben
Here,
the
heart
may
find
its
ease,
Am
ew'gen
Festaltar;
At
the
eternal
festive
shrine;
Kommt,
bringet
Opfergaben
Come,
bring
offerings
with
appease,
Mit
Jubel
dar!
With
jubilation
divine!
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Kommt,
bringet
Opfergaben
Come,
bring
offerings
with
appease,
Mit
Jubel
dar!
With
jubilation
divine!
Müßt'
aus
dem
Tal
ich
scheiden
If
I
must
depart
from
this
vale,
Wo
alles
Lust
und
Klang,
Where
all
is
joy
and
sound's
sweet
call,
Das
wär
mein
herbstes
Leiden
It
would
be
my
autumnal
wail,
Mein
letzter
Gang.
My
final
fall.
Dich,
mein
stilles
Tal,
Oh,
my
tranquil
vale,
Grüß
ich
tausendmal!
A
thousand
greetings
I
hail!
Das
wär
mein
herbstes
Leiden
It
would
be
my
autumnal
wail,
Mein
letzter
Gang.
My
final
fall.
Sterb'
ich
– in
Tales
Grunde
If
I
die
– in
the
valley's
ground,
Will
ich
begraben
sein;
I
wish
to
be
laid
to
rest;
Singt
mir
zur
letzten
Stunde
Sing
to
me
in
the
final
hour's
bound,
Beim
Abendschein:
As
the
evening
sun
sets
west:
Dir
mein
stilles
Tal,
To
you,
my
tranquil
vale,
Gruß
zum
letzten
Mal!
A
final
farewell
I
hail!
Singt
mir
zur
letzten
Stunde
Sing
to
me
in
the
final
hour's
bound,
Beim
Abendschein.
As
the
evening
sun
sets
west.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.