Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Potmesily host
Der hinterhältige Gast
Jsou
čtyři
ráno,
nebo
víc.
Es
ist
vier
Uhr
morgens,
oder
später.
Jsem
vzhůru,
koukám
na
měsíc,
Ich
bin
wach,
schaue
zum
Mond,
Anebo
dolů
do
ulic,
Oder
hinunter
auf
die
Straßen,
Kde
lampy
bloudí.
Wo
die
Lampen
umherirren.
Snad
je
to
jedna
z
nočních
můr.
Vielleicht
ist
es
einer
der
Albträume.
Co
vidím,
to
je
soudní
dvůr.
Was
ich
sehe,
ist
ein
Gerichtshof.
A
ten
mě
teď
soudí.
Und
der
richtet
mich
jetzt.
Soud
rána
- to
je
nespavost.
Das
Gericht
des
Morgens
- das
ist
Schlaflosigkeit.
A
notně
potměšilý
host.
Und
ein
ziemlich
hinterhältiger
Gast.
Je
seriózní
navýsost
-
Er
ist
überaus
seriös
-
A
tak
mě
soudí.
Und
so
richtet
er
mich.
Já
ale
kuráž
posbírám
Aber
ich
sammle
meinen
Mut
A
řeknu
"Všechno
popírám!?"
Und
sage:
"Ich
leugne
alles!"
Jen
ať
si
mě
soudí.
Soll
er
mich
nur
richten.
Ať
mě
klidně
soudí,
Soll
er
mich
ruhig
richten,
Já
se
nepřiznám.
Ich
werde
nicht
gestehen.
Tady
mou
nápadnou
růž.
Hier
meine
auffällige
Schminke.
Dnes
mě
soudí
Heute
richtet
mich
Kdejaký
náhodný
muž.
Jeder
zufällige
Mann.
Že
chci
stále
jen
dávat
i
brát,
Dass
ich
immer
nur
geben
und
nehmen
will,
že
mám
v
úmyslu
žít
jak
se
dá
dass
ich
vorhabe
zu
leben,
wie
es
geht
V
proudu
dní
Im
Strom
der
Tage
K
tomu
já
se
vám
Dazu
werde
ich
euch
Nikdy
nepřiznám.
Niemals
gestehen.
Já
se
nepřiznám.
Ich
werde
nicht
gestehen.
Mí
milí
asi
nevědí,
Meine
Lieben
wissen
wohl
nicht,
že
slouží
službu
medvědí,
dass
sie
einen
Bärendienst
erweisen,
Když
v
roli
svědků
povědí,
Wenn
sie
in
der
Rolle
von
Zeugen
erzählen,
že
mám
ráda
třeba
růže.
dass
ich
zum
Beispiel
Rosen
mag.
I
to,
že
ještě
radši
spím
Auch,
dass
ich
noch
lieber
schlafe
A
ve
snech
často
zabloudím
Und
in
Träumen
oft
abschweife
K
vůni
mužské
kůže.
Zum
Duft
männlicher
Haut.
To
mi
nepomůže.
Das
wird
mir
nicht
helfen.
Co
napůl
je,
chci
docela.
Was
halb
ist,
will
ich
ganz.
Chci
vstát
jak
ptáci
z
popela
Ich
will
wie
Vögel
aus
der
Asche
aufsteigen
A
dělat,
co
se
nedělá.
Und
tun,
was
man
nicht
tut.
A
za
to
mě
soudí.
Und
dafür
richtet
er
mich.
Chci
v
kádi
světa
hledat
špunt.
Ich
will
im
Zuber
der
Welt
den
Stöpsel
suchen.
Když
na
huntě
jsem
poznám
hunt
Wenn
ich
am
Hund
bin,
erkenne
ich
den
Hund
A
v
zlatě
jeho
kontrapunkt.
Und
im
Gold
seinen
Kontrapunkt.
Proto
nezabloudím
Deshalb
werde
ich
nicht
vom
Weg
abkommen
Ten
soud
mi
říká
"Už
to
vzdej."
Dieses
Gericht
sagt
mir:
"Gib
schon
auf."
Jen
na
sebe
se
podívej
Schau
dich
nur
an
A
za
pravdu
nám
dej,
Und
gib
uns
Recht,
že
jsi
pěknej
ptáček.
dass
du
ein
feiner
Vogel
bist.
Jen
pohleď
na
svou
minulost
Blick
nur
auf
deine
Vergangenheit
A
pochop,
že
v
nás
hárá
zlost.
Und
begreife,
dass
in
uns
Zorn
gärt.
Tak
požádej
nás
o
milost
Also
bitte
uns
um
Gnade
A
začni
s
pláčem.
Und
beginne
mit
Weinen.
Já
koukám
vzhůru
na
měsíc.
Ich
schaue
hinauf
zum
Mond.
A
taky
dolů,
do
ulic.
Und
auch
hinunter,
auf
die
Straßen.
A
sama
sebe
slyším
říct:
Und
höre
mich
selbst
sagen:
"Nejsem
z
těch,
kdo
loudí!"
"Ich
gehöre
nicht
zu
denen,
die
betteln!"
Už
nechte
dalších
průtahů.
Lasst
weitere
Verzögerungen
sein.
Jsem
vinna
v
plném
rozsahu!
Ich
bin
schuldig
in
vollem
Umfang!
Hlasům,
co
mě
soudí
Den
Stimmen,
die
mich
richten
Já
se
přiznávám.
Ich
gestehe.
Tady
mou
nápadnou
růž.
Hier
meine
auffällige
Schminke.
Dnes
mě
soudí
Heute
richtet
mich
Kdejaký
náhodný
muž.
Jeder
zufällige
Mann.
Že
chci
dávat
i
brát,
Dass
ich
geben
und
nehmen
will,
že
mám
v
úmyslu
žít
jak
se
dá
dass
ich
vorhabe
zu
leben,
wie
es
geht
V
proudu
dní
Im
Strom
der
Tage
K
tomu
já
se
vám
Dazu
werde
ich
euch
Plně
přiznávám.
Voll
und
ganz
gestehen.
Já
se
přiznávám.
Ich
gestehe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.