Petr Hapka feat. Michal Horacek - Berná mince - перевод текста песни на немецкий

Berná mince - Petr Hapka feat. Michal Horacekперевод на немецкий




Berná mince
Die Falschmünze
To hvězdář jménem Kepler ti odkázal svůj snář.
Der Astronom namens Kepler hat dir sein Traumbuch vermacht.
A Galileo brejle a Shakespeare kalamář.
Und Galileo seine Brille und Shakespeare sein Tintenfass.
A z Picassova plátna se šklebí tvoje tvář.
Und von Picassos Leinwand grinst dein Gesicht.
Sám na sebe se díváš.
Du siehst dich selbst an.
Ten Picasso holt uhád, co tak dobře vím.
Picasso hat wohl erraten, was ich so gut weiß.
Jak rád bys vším praštil. Jo, namouduši vším.
Wie gern du alles hinschmeißen würdest. Ja, verdammt nochmal, alles.
Tvým čelem táhnou vrásky jak vědmy povětřím.
Deine Stirn durchziehen Falten wie Wetterfahnen im Wind.
Ne, ty si nezazpíváš.
Nein, du wirst nicht singen.
To's přitom dostal zpěvník andělů na kůru.
Dabei hast du das Gesangbuch der Engel auf der Empore bekommen.
Jsi na vrcholu slávy, a proto v ažuru.
Du bist auf dem Gipfel des Ruhms und deshalb guter Dinge.
A přesto pod tvou kůží, jak pilous pod kůru,
Und dennoch hat sich unter deiner Haut, wie ein Kornkäfer unter der Rinde,
Se usadila tíseň.
die Beklommenheit eingenistet.
Teď před zrcadlem ptáš se, zda jsi to ještě ty.
Jetzt fragst du dich vor dem Spiegel, ob du es noch bist.
A nebo někdo jiný, v tvém těle zakletý.
Oder jemand anderes, der in deinem Körper gefangen ist.
Ten nevítaný cizák se vetřel před léty.
Dieser ungebetene Fremde hat sich vor Jahren eingeschlichen.
A roztáh se jak plíseň.
Und sich ausgebreitet wie Schimmel.
To pískle ve tvé líhni je příští Ohnivák.
Das Küken in deiner Brutstätte ist der zukünftige Feuervogel.
A ty mu sháníš larvy a sidol na zobák.
Und du besorgst ihm Larven und Politur für den Schnabel.
A přesto valem chřadne, jak obyčejnej pták.
Und trotzdem kümmert er dahin, wie ein gewöhnlicher Vogel.
Ach, co mu asi schází?
Ach, was fehlt ihm wohl?
Co scházelo tvým dcerám? Proč řekly, že jsi lhář?
Was fehlte deinen Töchtern? Warum sagten sie, du seist ein Lügner?
Dnes v pohraničí učí jak zvládnout slabikář.
Heute unterrichten sie im Grenzgebiet, wie man die Fibel meistert.
A místní lidé tvrdí, že matná svatozář
Und die Einheimischen behaupten, dass ein matter Heiligenschein
Je ve tmě doprovází.
sie in der Dunkelheit begleitet.
Proč pořád zapomínáš, co řek ti rabbi Löw?
Warum vergisst du immer wieder, was dir Rabbi Löw gesagt hat?
Že úspěch plodí úspěch, jenomže krev je krev.
Dass Erfolg Erfolg erzeugt, aber Blut ist Blut.
Běž, dej mu kámen na hrob. Snad zmírníš jeho hněv.
Geh, leg ihm einen Stein aufs Grab. Vielleicht besänftigst du seinen Zorn.
Snad ještě vyslyší tě.
Vielleicht erhört er dich noch.
Snad z tebe nějak sejme to břímě těžkých vin.
Vielleicht nimmt er dir irgendwie die Last der schweren Sünden ab.
Snad řekne "Ty jsi čistej. To všechno heroin."
Vielleicht sagt er: "Du bist rein. Das alles war das Heroin."
Máš před očima jehly. Ty schovával tvůj syn.
Du siehst die Nadeln vor Augen. Die hat dein Sohn versteckt.
Byl sotva víc, než dítě.
Er war kaum mehr als ein Kind.
Jsem v budce bez střechy a po pás ve sněhu.
Ich bin in einer Bude ohne Dach und bis zur Hüfte im Schnee.
A v dlani minci, kterou stáhli z oběhu.
Und in der Hand eine Münze, die schon aus dem Verkehr gezogen wurde.
Tvůj homunkulus v láhvi se příliš nepoved.
Dein Homunkulus in der Flasche ist nicht besonders gelungen.
tvoje prázdný oči a nevzruší ho svět.
Er hat deine leeren Augen und die Welt begeistert ihn nicht.
A neokouzlí vášeň, s níž zaprášený květ
Und die Leidenschaft, mit der sich die verstaubte Blume
Se věčně dere vzhůru.
ewig emporreckt, bezaubert ihn nicht.
Tvá jedenáctá žena je týdny nezvěstná.
Deine elfte Frau ist seit Wochen verschwunden.
jak těch deset před poušť ve tvém srdci zná.
Wie die zehn vor ihr kennt sie die Wüste in deinem Herzen.
Tu pustinu, co zebe a kterou halí tma
Diese Einöde, die fröstelt und die von Dunkelheit bedeckt ist,
Jak rubáš noční můru.
wie das Leichentuch eines Albtraums.
Máš zuby jako orloj a tvář jak velekněz.
Du hast Zähne wie eine astronomische Uhr und ein Gesicht wie ein Hohepriester.
A sílu jako mamut a výdrž jako běs.
Und Kraft wie ein Mammut und Ausdauer wie ein Dämon.
Jen hromsky těžká víčka bys dlouho neunes.
Nur die bleischweren Augenlider könntest du nicht lange ertragen.
My dva to přece víme.
Wir beide wissen das doch.
Vždyť naši první fotku nám pořídil Jan Hus.
Unser erstes Foto hat Jan Hus gemacht.
Řek "Hochu jenom láska tu stojí za pokus!
Er sagte: "Mein Junge, nur die Liebe ist einen Versuch wert!
A bez celá věda je pekelníkův trus.
Und ohne sie ist die ganze Wissenschaft der Kot der Höllenkreaturen.
Jen v lásce pravda dříme."
Nur in der Liebe schlummert die Wahrheit."
Jsme v budce bez střechy a po pás ve sněhu.
Wir sind in einer Bude ohne Dach und bis zur Hüfte im Schnee.
Svíráme minci, kterou stáhli z oběhu.
Wir halten eine Münze umklammert, die aus dem Verkehr gezogen wurde.
Snad přišla chvíle, kdy ti zavolám
Vielleicht ist der Moment gekommen, in dem ich dich anrufe
A oslovím hlasem z minula.
und dich mit einer Stimme aus der Vergangenheit anspreche.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.