Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Berná mince
Die Falschmünze
To
hvězdář
jménem
Kepler
ti
odkázal
svůj
snář.
Der
Astronom
namens
Kepler
hat
dir
sein
Traumbuch
vermacht.
A
Galileo
brejle
a
Shakespeare
kalamář.
Und
Galileo
seine
Brille
und
Shakespeare
sein
Tintenfass.
A
z
Picassova
plátna
se
šklebí
tvoje
tvář.
Und
von
Picassos
Leinwand
grinst
dein
Gesicht.
Sám
na
sebe
se
díváš.
Du
siehst
dich
selbst
an.
Ten
Picasso
holt
uhád,
co
já
tak
dobře
vím.
Picasso
hat
wohl
erraten,
was
ich
so
gut
weiß.
Jak
rád
bys
vším
už
praštil.
Jo,
namouduši
vším.
Wie
gern
du
alles
hinschmeißen
würdest.
Ja,
verdammt
nochmal,
alles.
Tvým
čelem
táhnou
vrásky
jak
vědmy
povětřím.
Deine
Stirn
durchziehen
Falten
wie
Wetterfahnen
im
Wind.
Ne,
ty
si
nezazpíváš.
Nein,
du
wirst
nicht
singen.
To's
přitom
dostal
zpěvník
andělů
na
kůru.
Dabei
hast
du
das
Gesangbuch
der
Engel
auf
der
Empore
bekommen.
Jsi
na
vrcholu
slávy,
a
proto
v
ažuru.
Du
bist
auf
dem
Gipfel
des
Ruhms
und
deshalb
guter
Dinge.
A
přesto
pod
tvou
kůží,
jak
pilous
pod
kůru,
Und
dennoch
hat
sich
unter
deiner
Haut,
wie
ein
Kornkäfer
unter
der
Rinde,
Se
usadila
tíseň.
die
Beklommenheit
eingenistet.
Teď
před
zrcadlem
ptáš
se,
zda
jsi
to
ještě
ty.
Jetzt
fragst
du
dich
vor
dem
Spiegel,
ob
du
es
noch
bist.
A
nebo
někdo
jiný,
v
tvém
těle
zakletý.
Oder
jemand
anderes,
der
in
deinem
Körper
gefangen
ist.
Ten
nevítaný
cizák
se
vetřel
před
léty.
Dieser
ungebetene
Fremde
hat
sich
vor
Jahren
eingeschlichen.
A
roztáh
se
jak
plíseň.
Und
sich
ausgebreitet
wie
Schimmel.
To
pískle
ve
tvé
líhni
je
příští
Ohnivák.
Das
Küken
in
deiner
Brutstätte
ist
der
zukünftige
Feuervogel.
A
ty
mu
sháníš
larvy
a
sidol
na
zobák.
Und
du
besorgst
ihm
Larven
und
Politur
für
den
Schnabel.
A
přesto
valem
chřadne,
jak
obyčejnej
pták.
Und
trotzdem
kümmert
er
dahin,
wie
ein
gewöhnlicher
Vogel.
Ach,
co
mu
asi
schází?
Ach,
was
fehlt
ihm
wohl?
Co
scházelo
tvým
dcerám?
Proč
řekly,
že
jsi
lhář?
Was
fehlte
deinen
Töchtern?
Warum
sagten
sie,
du
seist
ein
Lügner?
Dnes
v
pohraničí
učí
jak
zvládnout
slabikář.
Heute
unterrichten
sie
im
Grenzgebiet,
wie
man
die
Fibel
meistert.
A
místní
lidé
tvrdí,
že
matná
svatozář
Und
die
Einheimischen
behaupten,
dass
ein
matter
Heiligenschein
Je
ve
tmě
doprovází.
sie
in
der
Dunkelheit
begleitet.
Proč
pořád
zapomínáš,
co
řek
ti
rabbi
Löw?
Warum
vergisst
du
immer
wieder,
was
dir
Rabbi
Löw
gesagt
hat?
Že
úspěch
plodí
úspěch,
jenomže
krev
je
krev.
Dass
Erfolg
Erfolg
erzeugt,
aber
Blut
ist
Blut.
Běž,
dej
mu
kámen
na
hrob.
Snad
zmírníš
jeho
hněv.
Geh,
leg
ihm
einen
Stein
aufs
Grab.
Vielleicht
besänftigst
du
seinen
Zorn.
Snad
ještě
vyslyší
tě.
Vielleicht
erhört
er
dich
noch.
Snad
z
tebe
nějak
sejme
to
břímě
těžkých
vin.
Vielleicht
nimmt
er
dir
irgendwie
die
Last
der
schweren
Sünden
ab.
Snad
řekne
"Ty
jsi
čistej.
To
všechno
heroin."
Vielleicht
sagt
er:
"Du
bist
rein.
Das
alles
war
das
Heroin."
Máš
před
očima
jehly.
Ty
schovával
tvůj
syn.
Du
siehst
die
Nadeln
vor
Augen.
Die
hat
dein
Sohn
versteckt.
Byl
sotva
víc,
než
dítě.
Er
war
kaum
mehr
als
ein
Kind.
Jsem
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Ich
bin
in
einer
Bude
ohne
Dach
und
bis
zur
Hüfte
im
Schnee.
A
v
dlani
minci,
kterou
už
stáhli
z
oběhu.
Und
in
der
Hand
eine
Münze,
die
schon
aus
dem
Verkehr
gezogen
wurde.
Tvůj
homunkulus
v
láhvi
se
příliš
nepoved.
Dein
Homunkulus
in
der
Flasche
ist
nicht
besonders
gelungen.
Má
tvoje
prázdný
oči
a
nevzruší
ho
svět.
Er
hat
deine
leeren
Augen
und
die
Welt
begeistert
ihn
nicht.
A
neokouzlí
vášeň,
s
níž
zaprášený
květ
Und
die
Leidenschaft,
mit
der
sich
die
verstaubte
Blume
Se
věčně
dere
vzhůru.
ewig
emporreckt,
bezaubert
ihn
nicht.
Tvá
jedenáctá
žena
je
týdny
nezvěstná.
Deine
elfte
Frau
ist
seit
Wochen
verschwunden.
Už
jak
těch
deset
před
ní
poušť
ve
tvém
srdci
zná.
Wie
die
zehn
vor
ihr
kennt
sie
die
Wüste
in
deinem
Herzen.
Tu
pustinu,
co
zebe
a
kterou
halí
tma
Diese
Einöde,
die
fröstelt
und
die
von
Dunkelheit
bedeckt
ist,
Jak
rubáš
noční
můru.
wie
das
Leichentuch
eines
Albtraums.
Máš
zuby
jako
orloj
a
tvář
jak
velekněz.
Du
hast
Zähne
wie
eine
astronomische
Uhr
und
ein
Gesicht
wie
ein
Hohepriester.
A
sílu
jako
mamut
a
výdrž
jako
běs.
Und
Kraft
wie
ein
Mammut
und
Ausdauer
wie
ein
Dämon.
Jen
hromsky
těžká
víčka
bys
dlouho
neunes.
Nur
die
bleischweren
Augenlider
könntest
du
nicht
lange
ertragen.
My
dva
to
přece
víme.
Wir
beide
wissen
das
doch.
Vždyť
naši
první
fotku
nám
pořídil
Jan
Hus.
Unser
erstes
Foto
hat
Jan
Hus
gemacht.
Řek
"Hochu
jenom
láska
tu
stojí
za
pokus!
Er
sagte:
"Mein
Junge,
nur
die
Liebe
ist
einen
Versuch
wert!
A
bez
ní
celá
věda
je
pekelníkův
trus.
Und
ohne
sie
ist
die
ganze
Wissenschaft
der
Kot
der
Höllenkreaturen.
Jen
v
lásce
pravda
dříme."
Nur
in
der
Liebe
schlummert
die
Wahrheit."
Jsme
v
budce
bez
střechy
a
po
pás
ve
sněhu.
Wir
sind
in
einer
Bude
ohne
Dach
und
bis
zur
Hüfte
im
Schnee.
Svíráme
minci,
kterou
stáhli
z
oběhu.
Wir
halten
eine
Münze
umklammert,
die
aus
dem
Verkehr
gezogen
wurde.
Snad
přišla
chvíle,
kdy
ti
zavolám
Vielleicht
ist
der
Moment
gekommen,
in
dem
ich
dich
anrufe
A
oslovím
tě
hlasem
z
minula.
und
dich
mit
einer
Stimme
aus
der
Vergangenheit
anspreche.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.