Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocour Se Schoulil Na Tvuj Klin
Der Kater kuschelte sich auf deinen Schoß
Kocour
se
schoulil
na
tvůj
klín.
Der
Kater
kuschelte
sich
auf
deinen
Schoß.
U
nohou
spí
ti
dalmatin
Zu
deinen
Füßen
schläft
ein
Dalmatiner
V
pozici
lvů,
co
zdobí
banku.
In
der
Pose
von
Löwen,
die
eine
Bank
schmücken.
I
sama
noc
má
na
kahánku,
Selbst
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
zu,
Jen
ty
se
ještě
bráníš
spánku
Nur
du
wehrst
dich
noch
gegen
den
Schlaf
A
síle
starých
vín.
Und
die
Kraft
alter
Weine.
Jak
dlouho
to
však
vydržíš?
Wie
lange
wirst
du
das
jedoch
aushalten?
Už
na
kostele
zlátne
kříž...
Schon
vergoldet
sich
das
Kreuz
auf
der
Kirche...
Ne,
ani
jeho
svatá
záře
Nein,
nicht
einmal
sein
heiliger
Schein
Nenajde
důlek
do
polštáře,
Findet
die
Vertiefung
im
Kissen,
Natož
pak
obrys
mužské
tváře.
Geschweige
denn
den
Umriss
eines
Männergesichts.
A
ty
to
dobře
víš.
Und
du
weißt
das
gut.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Meine
Schöne
mit
den
bleischweren
Lidern,
Snad
je
tvůj
rytíř
na
cestách.
Vielleicht
ist
dein
Ritter
unterwegs.
Snad
si
tvou
krajkou
od
spodničky
Vielleicht
wischt
er
mit
deiner
Spitze
vom
Unterrock
Stírá
prach...
Den
Staub
ab...
Až
přes
řeku
a
do
strání
Bis
über
den
Fluss
und
in
die
Hänge
Se
rozléhá
tvé
volání.
Ertönt
dein
Rufen.
I
Jonáš
ve
velrybím
břiše
Selbst
Jona
im
Bauch
des
Wals
By
tvoje
slova
musel
slyšet.
Müsste
deine
Worte
hören.
Vždyť
voláš
tišeji,
než
tiše...
Denn
du
rufst
leiser
als
leise...
Kdo
se
ti
ubrání?
Wer
kann
dir
widerstehen?
Vidíš
však,
nebo
nevidíš,
Siehst
du
jedoch,
oder
siehst
du
nicht,
Jak
na
kostele
zlátne
kříž?
Wie
sich
das
Kreuz
auf
der
Kirche
vergoldet?
Ani
ta
jeho
svatá
záře
Nicht
einmal
sein
heiliger
Schein
Nenajde
důlek
do
polštáře.
Findet
die
Vertiefung
im
Kissen.
Natož
pak
obrys
mužské
tváře...
Geschweige
denn
den
Umriss
eines
Männergesichts...
A
den
je
blíž
a
blíž.
Und
der
Tag
kommt
immer
näher.
Má
krásko
s
přetěžkými
víčky,
Meine
Schöne
mit
den
bleischweren
Lidern,
Kývou
se,
kývou
misky
vah.
Es
schwanken,
es
schwanken
die
Waagschalen.
Na
jedné
krajka
od
spodničky.
Auf
der
einen
die
Spitze
vom
Unterrock.
Na
druhé,
na
druhe...
Auf
der
anderen,
auf
der
anderen...
Víří
prach.
Wirbelt
Staub.
I
ve
zvířeném
prachu
cest
Selbst
im
aufgewirbelten
Staub
der
Wege
Vidím
tě
lampu
k
oknu
nést.
Sehe
ich
dich
die
Lampe
zum
Fenster
tragen.
Tvá
silueta
ale
bledne,
Deine
Silhouette
verblasst
jedoch,
Kdo
pohlédne,
už
nedohlédne...
Wer
hinschaut,
kann
nicht
mehr
erkennen...
Snad
ještě
můra
k
lampě
sedne
-
Vielleicht
setzt
sich
noch
eine
Motte
zur
Lampe
-
Já
však
znám
tu
lest.
Ich
jedoch
kenne
diese
List.
Ach
krásko,
s
přetěžkými
víčky,
Ach
Schöne,
mit
den
bleischweren
Lidern,
I
když
má
víčka
tíží
prach,
Auch
wenn
Staub
meine
Lider
beschwert,
Tak
po
tvé
krajce
od
spodničky
So
nach
deiner
Spitze
vom
Unterrock
Teď
...,
bych
už
nerad
sáh?
Jetzt
...,
würde
ich
nicht
mehr
gern
danach
greifen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.