Petr Lüftner - Ty Jsi To Ústí - перевод текста песни на немецкий

Ty Jsi To Ústí - Petr Lüftnerперевод на немецкий




Ty Jsi To Ústí
Du Bist Dieses Ústí
A nevadí mi, že zničili,
Und es stört mich nicht, dass sie dich zerstört haben,
Protože stejně miluju,
Denn ich liebe dich trotzdem,
Tvoji krásu prachem zadusili,
Deine Schönheit haben sie mit Staub erstickt,
Ale si dle sebe maluju.
Aber ich male dich mir nach meiner Vorstellung.
Jenomže vadí mi, že ničej dál,
Aber es stört mich, dass sie dich weiter zerstören,
A tak rád by jsem tomu záraz vzdal,
Und so gern würde ich dem ein Ende setzen,
Krásu tu srovnávaj se zemí,
Die Schönheit hier machen sie dem Erdboden gleich,
A jenom krychle stavěj, zdá se mi.
Und nur Würfel bauen sie, scheint mir.
Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ja Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Přijdem a zhasnem a trošičku si nakradem,
Wir kommen und löschen das Licht und stehlen uns ein bisschen was,
Z tohohle města na severu Čech,
Aus dieser Stadt im Norden Böhmens,
Místama zastaví se dech.
Manchmal stockt einem der Atem.
Á Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ah Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Kde velí chamtivost a s blbostí jsou základem,
Wo Gier regiert und mit Dummheit die Grundlage bildet,
Demolice nenesoucí žádnou ztrátu,
Ein Abriss, der keinen Verlust bedeuten würde,
Bylo by odstřelení magistrátu.
Wäre die Sprengung des Magistrats.
Protože do hrudi tam každej novej tluče se,
Denn da klopft sich jeder Neue auf die Brust,
Jaký změny nám asi přinese,
Welche Änderungen er uns wohl bringen wird,
Pak tichý čekání a zjevný nicnedělání,
Dann stilles Warten und offensichtliches Nichtstun,
Nakonec stejnym parazitem stane se.
Schließlich wird er zum selben Parasiten.
S velikou vidinou proměněnou pak na jinou,
Mit einer großen Vision, die dann in eine andere verwandelt wird,
Mít hlavně pro sebe stane se stejnou zplodinou,
Hauptsache für sich selbst zu haben, wird zur gleichen Ausgeburt,
Je to furt dokola, kdo tu peníze moc,
Es ist immer dasselbe, wer hier Geld hat, hat Macht,
A zbylejm ústečákům přeje dobrou noc.
Und den übrigen Ústíern wünscht er gute Nacht.
Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ja Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Přijdem a zhasnem a trošičku si nakradem,
Wir kommen und löschen das Licht und stehlen uns ein bisschen was,
Z tohohle města na severu Čech,
Aus dieser Stadt im Norden Böhmens,
Místama zastaví se dech.
Manchmal stockt einem der Atem.
Á Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ah Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Kde velí chamtivost a s blbostí jsou základem,
Wo Gier regiert und mit Dummheit die Grundlage bildet,
Demolice nenesoucí žádnou ztrátu,
Ein Abriss, der keinen Verlust bedeuten würde,
Bylo by odstřelení magistrátu.
Wäre die Sprengung des Magistrats.
Ani mi nevadí ten smog a výpary z chemičky,
Nicht einmal der Smog und die Dämpfe aus der Chemiefabrik stören mich,
Spíš divný fontány, kýče a drahý lavičky,
Eher seltsame Brunnen, Kitsch und teure Bänke,
Co seděj v městskym parku napevno přibitý k zemi,
Die im Stadtpark fest am Boden angenagelt sind,
Pro jistotu aby nebyly odcizeny.
Zur Sicherheit, damit sie nicht gestohlen werden.
Jen je vezmou a odnesou je sakra daleko,
Sollen sie sie doch nehmen und verdammt weit wegtragen,
S nima ty kravaťáky, jejich fára a všecko shnilý to,
Mit ihnen die Krawattenträger, ihre Karren und all das Verfaulte,
Co si tu nepřejem co degraduje městu tvář.
Was wir hier nicht wollen, was das Gesicht der Stadt herabwürdigt.
Aspoň tak s procenta mu zase vrátit jeho zašlou zář.
Um ihr wenigstens einen Bruchteil ihres vergangenen Glanzes zurückzugeben.
A než opět vyrostou nový pak prázdný hotely,
Und bevor wieder neue, dann leere Hotels entstehen,
A další městský prachy zmiznou někde v prdeli,
Und weiteres Stadtgeld irgendwo im Arsch verschwindet,
Abyste viděli, jak moudrý jste velice,
Damit ihr seht, wie weise ihr doch seid,
Nasedněte na sedmapadinu navštivte Předlice.
Steigt in die Siebenundfünfzig und besucht Předlice.
Jenže na to odvahu vy pobrat nedovedete,
Aber dazu könnt ihr den Mut nicht aufbringen,
Aby bylo jasno, jak tu skutečně vládnete,
Damit klar wird, wie ihr hier wirklich herrscht,
Tendry a zakázky našly si zvláštní obkliku,
Ausschreibungen und Aufträge haben seltsame Umwege gefunden,
Nikdo nic neřeší, nikdo nic nemá na triku.
Niemand kümmert sich um etwas, niemand hat etwas auf dem Kerbholz.
Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ja Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Přijdem a zhasnem a trošičku si nakradem,
Wir kommen und löschen das Licht und stehlen uns ein bisschen was,
Z tohohle města na severu Čech,
Aus dieser Stadt im Norden Böhmens,
Místama zastaví se dech.
Manchmal stockt einem der Atem.
Á Ústí, ty jsi to Ústí nad Labem,
Ah Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Kde velí chamtivost a s blbostí jsou základem,
Wo Gier regiert und mit Dummheit die Grundlage bildet,
Demolice nenesoucí žádnou ztrátu,
Ein Abriss, der keinen Verlust bedeuten würde,
Bylo by odstřelení magistrátu.
Wäre die Sprengung des Magistrats.
Opravy spravenýho, rekonstrukce novýho,
Reparaturen des Reparierten, Rekonstruktion des Neuen,
Výstavby architektonicky nezákonnýho,
Bau von architektonisch Gesetzwidrigem,
Rušení funkčního, bourání historickýho,
Abschaffung des Funktionierenden, Abriss des Historischen,
Prodeje tradičního, neřešení nutnýho.
Verkauf des Traditionellen, Nichtlösen des Notwendigen.
To všechno zvládne se, a potom všemu směje se,
Das alles schafft man, und dann lacht man über alles,
Blb z volebního plakátu, říkajíc to makám tu.
Der Idiot vom Wahlplakat, der sagt: 'Ich bin der, der hier schuftet'.
Bohužel tak to je, tak to tu funguje,
Leider ist das so, so funktioniert das hier,
řikám si kdy se konečně, něco zpunktuje.
Ich frage mich, wann endlich etwas auf die Beine gestellt wird.
Jó.
Ja.
Ústí, ty jsi to ústí nad Labem,
Ja Ústí, du bist dieses Ústí nad Labem,
Přijdeme ke korýtku a pořádně se nadlabem,
Wir kommen zum Futtertrog und fressen uns ordentlich voll,
Především tu chceme být napořád a nastále,
Vor allem wollen wir hier für immer und ewig sein,
Do městský kasy uděláme díru jako na skále
In die Stadtkasse machen wir ein Loch wie in den Felsen
Mariánský, kterou stejně vytěžej,
Den Mariánský, den sie sowieso abbauen werden,
Zmizne nám dominanta, je to fuk, roky dál poběžej,
Unsere Dominante verschwindet, ist doch egal, die Jahre werden weiterlaufen,
Jen aby nám nevyčítaly další generace,
Nur damit uns die nächsten Generationen nicht vorwerfen,
že tenkrát neproběhla ústecká defenestrace.
dass damals keine Ústíer Defenestration stattgefunden hat.
Těžko pak tuhletu současnost kyselou,
Schwerlich lässt sich diese saure Gegenwart dann,
Proměnit v nějakou jinou sloku veselou,
In irgendeine andere, fröhliche Strophe verwandeln,
Nezmůžu téměř nic, nemůžu teď udělat víc,
Ich vermag fast nichts, kann jetzt nicht mehr tun,
Nežli vás poprosit - táhněte do prčic.
Als euch zu bitten - verpisst euch.





Авторы: Petr Lüftner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.