Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ty Jsi To Ústí
Du Bist Dieses Ústí
A
nevadí
mi,
že
tě
zničili,
Und
es
stört
mich
nicht,
dass
sie
dich
zerstört
haben,
Protože
já
tě
stejně
miluju,
Denn
ich
liebe
dich
trotzdem,
Tvoji
krásu
prachem
zadusili,
Deine
Schönheit
haben
sie
mit
Staub
erstickt,
Ale
já
si
tě
dle
sebe
maluju.
Aber
ich
male
dich
mir
nach
meiner
Vorstellung.
Jenomže
vadí
mi,
že
tě
ničej
dál,
Aber
es
stört
mich,
dass
sie
dich
weiter
zerstören,
A
tak
rád
by
jsem
tomu
záraz
vzdal,
Und
so
gern
würde
ich
dem
ein
Ende
setzen,
Krásu
tu
srovnávaj
se
zemí,
Die
Schönheit
hier
machen
sie
dem
Erdboden
gleich,
A
jenom
krychle
stavěj,
zdá
se
mi.
Und
nur
Würfel
bauen
sie,
scheint
mir.
Jó
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ja
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Přijdem
a
zhasnem
a
trošičku
si
nakradem,
Wir
kommen
und
löschen
das
Licht
und
stehlen
uns
ein
bisschen
was,
Z
tohohle
města
na
severu
Čech,
Aus
dieser
Stadt
im
Norden
Böhmens,
Místama
až
zastaví
se
dech.
Manchmal
stockt
einem
der
Atem.
Á
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ah
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Kde
velí
chamtivost
a
s
blbostí
jsou
základem,
Wo
Gier
regiert
und
mit
Dummheit
die
Grundlage
bildet,
Demolice
nenesoucí
žádnou
ztrátu,
Ein
Abriss,
der
keinen
Verlust
bedeuten
würde,
Bylo
by
odstřelení
magistrátu.
Wäre
die
Sprengung
des
Magistrats.
Protože
do
hrudi
tam
každej
novej
tluče
se,
Denn
da
klopft
sich
jeder
Neue
auf
die
Brust,
Jaký
změny
nám
asi
přinese,
Welche
Änderungen
er
uns
wohl
bringen
wird,
Pak
tichý
čekání
a
zjevný
nicnedělání,
Dann
stilles
Warten
und
offensichtliches
Nichtstun,
Nakonec
stejnym
parazitem
stane
se.
Schließlich
wird
er
zum
selben
Parasiten.
S
velikou
vidinou
proměněnou
pak
na
jinou,
Mit
einer
großen
Vision,
die
dann
in
eine
andere
verwandelt
wird,
Mít
hlavně
pro
sebe
stane
se
stejnou
zplodinou,
Hauptsache
für
sich
selbst
zu
haben,
wird
zur
gleichen
Ausgeburt,
Je
to
furt
dokola,
kdo
tu
má
peníze
má
moc,
Es
ist
immer
dasselbe,
wer
hier
Geld
hat,
hat
Macht,
A
zbylejm
ústečákům
přeje
dobrou
noc.
Und
den
übrigen
Ústíern
wünscht
er
gute
Nacht.
Jó
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ja
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Přijdem
a
zhasnem
a
trošičku
si
nakradem,
Wir
kommen
und
löschen
das
Licht
und
stehlen
uns
ein
bisschen
was,
Z
tohohle
města
na
severu
Čech,
Aus
dieser
Stadt
im
Norden
Böhmens,
Místama
až
zastaví
se
dech.
Manchmal
stockt
einem
der
Atem.
Á
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ah
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Kde
velí
chamtivost
a
s
blbostí
jsou
základem,
Wo
Gier
regiert
und
mit
Dummheit
die
Grundlage
bildet,
Demolice
nenesoucí
žádnou
ztrátu,
Ein
Abriss,
der
keinen
Verlust
bedeuten
würde,
Bylo
by
odstřelení
magistrátu.
Wäre
die
Sprengung
des
Magistrats.
Ani
mi
nevadí
ten
smog
a
výpary
z
chemičky,
Nicht
einmal
der
Smog
und
die
Dämpfe
aus
der
Chemiefabrik
stören
mich,
Spíš
divný
fontány,
kýče
a
drahý
lavičky,
Eher
seltsame
Brunnen,
Kitsch
und
teure
Bänke,
Co
seděj
v
městskym
parku
napevno
přibitý
k
zemi,
Die
im
Stadtpark
fest
am
Boden
angenagelt
sind,
Pro
jistotu
aby
nebyly
odcizeny.
Zur
Sicherheit,
damit
sie
nicht
gestohlen
werden.
Jen
ať
je
vezmou
a
odnesou
je
sakra
daleko,
Sollen
sie
sie
doch
nehmen
und
verdammt
weit
wegtragen,
S
nima
ty
kravaťáky,
jejich
fára
a
všecko
shnilý
to,
Mit
ihnen
die
Krawattenträger,
ihre
Karren
und
all
das
Verfaulte,
Co
si
tu
nepřejem
co
degraduje
městu
tvář.
Was
wir
hier
nicht
wollen,
was
das
Gesicht
der
Stadt
herabwürdigt.
Aspoň
tak
s
procenta
mu
zase
vrátit
jeho
zašlou
zář.
Um
ihr
wenigstens
einen
Bruchteil
ihres
vergangenen
Glanzes
zurückzugeben.
A
než
opět
vyrostou
nový
pak
prázdný
hotely,
Und
bevor
wieder
neue,
dann
leere
Hotels
entstehen,
A
další
městský
prachy
zmiznou
někde
v
prdeli,
Und
weiteres
Stadtgeld
irgendwo
im
Arsch
verschwindet,
Abyste
viděli,
jak
moudrý
jste
velice,
Damit
ihr
seht,
wie
weise
ihr
doch
seid,
Nasedněte
na
sedmapadinu
navštivte
Předlice.
Steigt
in
die
Siebenundfünfzig
und
besucht
Předlice.
Jenže
na
to
odvahu
vy
pobrat
nedovedete,
Aber
dazu
könnt
ihr
den
Mut
nicht
aufbringen,
Aby
bylo
jasno,
jak
tu
skutečně
vládnete,
Damit
klar
wird,
wie
ihr
hier
wirklich
herrscht,
Tendry
a
zakázky
našly
si
zvláštní
obkliku,
Ausschreibungen
und
Aufträge
haben
seltsame
Umwege
gefunden,
Nikdo
nic
neřeší,
nikdo
nic
nemá
na
triku.
Niemand
kümmert
sich
um
etwas,
niemand
hat
etwas
auf
dem
Kerbholz.
Jó
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ja
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Přijdem
a
zhasnem
a
trošičku
si
nakradem,
Wir
kommen
und
löschen
das
Licht
und
stehlen
uns
ein
bisschen
was,
Z
tohohle
města
na
severu
Čech,
Aus
dieser
Stadt
im
Norden
Böhmens,
Místama
až
zastaví
se
dech.
Manchmal
stockt
einem
der
Atem.
Á
Ústí,
ty
jsi
to
Ústí
nad
Labem,
Ah
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Kde
velí
chamtivost
a
s
blbostí
jsou
základem,
Wo
Gier
regiert
und
mit
Dummheit
die
Grundlage
bildet,
Demolice
nenesoucí
žádnou
ztrátu,
Ein
Abriss,
der
keinen
Verlust
bedeuten
würde,
Bylo
by
odstřelení
magistrátu.
Wäre
die
Sprengung
des
Magistrats.
Opravy
spravenýho,
rekonstrukce
novýho,
Reparaturen
des
Reparierten,
Rekonstruktion
des
Neuen,
Výstavby
architektonicky
nezákonnýho,
Bau
von
architektonisch
Gesetzwidrigem,
Rušení
funkčního,
bourání
historickýho,
Abschaffung
des
Funktionierenden,
Abriss
des
Historischen,
Prodeje
tradičního,
neřešení
nutnýho.
Verkauf
des
Traditionellen,
Nichtlösen
des
Notwendigen.
To
všechno
zvládne
se,
a
potom
všemu
směje
se,
Das
alles
schafft
man,
und
dann
lacht
man
über
alles,
Blb
z
volebního
plakátu,
říkajíc
to
já
makám
tu.
Der
Idiot
vom
Wahlplakat,
der
sagt:
'Ich
bin
der,
der
hier
schuftet'.
Bohužel
tak
to
je,
tak
to
tu
funguje,
Leider
ist
das
so,
so
funktioniert
das
hier,
řikám
si
kdy
už
se
konečně,
něco
zpunktuje.
Ich
frage
mich,
wann
endlich
etwas
auf
die
Beine
gestellt
wird.
Jó
Ústí,
ty
jsi
to
ústí
nad
Labem,
Ja
Ústí,
du
bist
dieses
Ústí
nad
Labem,
Přijdeme
ke
korýtku
a
pořádně
se
nadlabem,
Wir
kommen
zum
Futtertrog
und
fressen
uns
ordentlich
voll,
Především
tu
chceme
být
napořád
a
nastále,
Vor
allem
wollen
wir
hier
für
immer
und
ewig
sein,
Do
městský
kasy
uděláme
díru
jako
na
skále
In
die
Stadtkasse
machen
wir
ein
Loch
wie
in
den
Felsen
Mariánský,
kterou
už
stejně
vytěžej,
Den
Mariánský,
den
sie
sowieso
abbauen
werden,
Zmizne
nám
dominanta,
je
to
fuk,
roky
dál
poběžej,
Unsere
Dominante
verschwindet,
ist
doch
egal,
die
Jahre
werden
weiterlaufen,
Jen
aby
nám
nevyčítaly
další
generace,
Nur
damit
uns
die
nächsten
Generationen
nicht
vorwerfen,
že
tenkrát
neproběhla
ústecká
defenestrace.
dass
damals
keine
Ústíer
Defenestration
stattgefunden
hat.
Těžko
pak
tuhletu
současnost
kyselou,
Schwerlich
lässt
sich
diese
saure
Gegenwart
dann,
Proměnit
v
nějakou
jinou
sloku
veselou,
In
irgendeine
andere,
fröhliche
Strophe
verwandeln,
Nezmůžu
téměř
nic,
nemůžu
teď
udělat
víc,
Ich
vermag
fast
nichts,
kann
jetzt
nicht
mehr
tun,
Nežli
vás
poprosit
- táhněte
do
prčic.
Als
euch
zu
bitten
- verpisst
euch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Petr Lüftner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.