Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Narek Prevoznika
Narek der Fährmann
Láká
hora
bílá,
láká
v
širou
dál,
Es
lockt
der
weiße
Berg,
er
lockt
in
weite
Ferne,
Zlatý
vítr
v
plachtách,
až
se
zas
vrátí
Goldener
Wind
in
den
Segeln,
bis
er
wiederkehrt,
Popluju
v
dál.
werde
ich
in
die
Ferne
segeln.
Vál,
potichu
vál,
sám,
jsem
tam
jen
stál.
Wehte,
leise
wehte,
allein,
stand
ich
nur
da.
Přijdeš
mě
vystřídat,
Wirst
du
mich
ablösen
kommen,
Půl
hradu
ti
dám.
die
halbe
Burg
gebe
ich
dir.
Láká
hora
bílá,
láká
v
širou
dál,
Es
lockt
der
weiße
Berg,
er
lockt
in
weite
Ferne,
Zlatý
vítr
v
ní
vál,
když
hrana
zvoní
Goldener
Wind
wehte
in
ihm,
als
die
Kante
läutete,
Tys
při
mně
nestál.
da
standest
du
nicht
bei
mir.
Vál,
potichu
vál.
Wehte,
leise
wehte.
Sám
jsem
tam
jen
stál.
Allein
stand
ich
nur
da.
Přijdeš
mně
vystřídat,
půl
hradu
Ti
dám.
Wirst
du
mich
ablösen
kommen,
die
halbe
Burg
gebe
ich
Dir.
Kdysi,
to
už
je
hodně
dávno,
Einst,
das
ist
schon
sehr
lange
her,
Vrazili
mi
do
ruky
tohle
veslo.
drückten
sie
mir
dieses
Ruder
in
die
Hand.
Předtím
jsem
byl
jenom
král.
Zuvor
war
ich
nur
König.
Teď
jsem
sám,
s
touhle
bárkou
na
moři,
Jetzt
bin
ich
allein,
mit
diesem
Kahn
auf
dem
Meer,
A
ty
dálky,
tak
ty
vůbec,
no,
prostě
vůbec
nelákají
und
diese
Weiten,
die
locken
überhaupt
nicht,
nein,
einfach
überhaupt
nicht.
Láká
hora
bílá,
láká
v
širou
dál,
Es
lockt
der
weiße
Berg,
er
lockt
in
weite
Ferne,
čekám
vítr
v
plachtách,
až
se
zas
vrátí
ich
warte
auf
den
Wind
in
den
Segeln,
bis
er
wiederkehrt,
Popluju
v
dál.
werde
ich
in
die
Ferne
segeln.
Vál,
potichu
vál.
Wehte,
leise
wehte.
Sám
jsem
tam
jen
stál.
Allein
stand
ich
nur
da.
Příjdeš
mě
vystřídat.
Wirst
du
mich
ablösen
kommen.
Půl
hradu
Ti
dám
Die
halbe
Burg
gebe
ich
Dir
Půl
hradu
Ti
dám
Die
halbe
Burg
gebe
ich
Dir
Půl
hradu
Ti
dám...
Die
halbe
Burg
gebe
ich
Dir...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Prostejovsky, Jiri Lahoda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.