Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon coeur s'ouvre a ta voix
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme
Mon
cœur
s'ouvre
à
ta
voix,
Mein
Herz
öffnet
sich
deiner
Stimme,
Comme
s'ouvrent
les
fleurs
Wie
die
Blumen
sich
öffnen
Aux
baisers
de
l'aurore!
Den
Küssen
der
Morgenröte!
Mais,
ô
mon
bienaimé,
Doch,
o
mein
Geliebter,
Pour
mieux
sécher
mes
pleurs,
Um
meine
Tränen
besser
zu
trocknen,
Que
ta
voix
parle
encore!
Lass
deine
Stimme
wieder
sprechen!
Dis-moi
qu'à
Dalila
Sag
mir,
dass
zu
Dalila
Tu
reviens
pour
jamais.
Du
für
immer
zurückkehrst.
Redis
à
ma
tendresse
Wiederhole
meiner
Zärtlichkeit
Les
serments
d'autrefois,
Die
Schwüre
von
einst,
Ces
serments
que
j'aimais!
Jene
Schwüre,
die
ich
liebte!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|:
Ah!
Erwidere
meine
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Mir,
schenke
mir
den
Rausch!:
Dalila!
Dalila!
Je
t'aime!
Dalila!
Dalila!
Ich
liebe
dich!
Ainsi
qu'on
voit
des
blés
So
wie
man
das
Korn
sieht,
Les
épis
onduler
Die
Ähren
wogen
Sous
la
brise
légère,
Unter
der
leichten
Brise,
Ainsi
frémit
mon
coeur,
So
erzittert
mein
Herz,
Prêt
à
se
consoler,
Bereit,
sich
trösten
zu
lassen,
à
ta
voix
qui
m'est
chère!
bei
deiner
Stimme,
die
mir
teuer
ist!
La
flèche
est
moins
rapide
Der
Pfeil
ist
weniger
schnell,
à
porter
le
trépas,
den
Tod
zu
bringen,
Que
ne
l'est
ton
amante
Als
es
deine
Geliebte
ist,
à
voler
dans
tes
bras!
in
deine
Arme
zu
fliegen!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|:
Ah!
Erwidere
meine
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Mir,
schenke
mir
den
Rausch!:
Dalila!
Dalila!
Je
t'aime!
Dalila!
Dalila!
Ich
liebe
dich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Camille Saint-saens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.