Текст и перевод песни Petter - Arbete
Arbete
ger
bröd
så
jag
svettas
för
en
orsak,
Работа
приносит
хлеб,
так
что
я
потею
ради
дела,
En
klok
insikt
och
livet
känns
solklart,
Мудрое
озарение,
и
жизнь
кажется
солнечной,
Liksom
bäckarna
flödar
till
floder,
floder
till
havet,
vi
bygger
utav
dem
(?),
Когда
ручьи
впадают
в
реки,
реки
- в
моря,
мы
строим
из
них
(?),
Erfarenhet
ja
jag
tror
jag
har
dem,
uppväxt
i
staden
så
jag
är
hygglig
med
garden,
Опыт:
да,
я
думаю,
что
он
у
меня
есть,
я
вырос
в
городе,
так
что
я
неплохо
справляюсь
с
садом,
Man
lär
sig
att
leva
efter
sin
egen
miljö,
blir
robust
och
hård
när
allting
faller
som
snö,
Вы
учитесь
жить
в
соответствии
со
своим
собственным
окружением,
становитесь
крепким
и
непреклонным,
когда
все
падает
как
снег
на
голову,
Det
här
är
vardagsmat,
kanske
en
värdslig
sak,
Это
повседневная
еда,
возможно,
мирская
вещь,
Men
det
skrämmer
mig
ibland
för
jag
har
en
bitter
smak,
Но
иногда
это
пугает
меня,
потому
что
у
меня
горький
вкус,
Ingen
dör
före
sin
tid,
det
har
ödet
bestämt,
Никто
не
умирает
раньше
времени,
судьба
решила,
что,
Aldrig
trott
på
nån
Gud
men
får
känslor
i
advent,
Я
никогда
не
верил
в
Бога,
но
у
меня
есть
чувства
к
Адвенту.,
Livet
är
paniken
i
en
brinnande
teater
och
jag
brinner
inombords
och
min
hjärna
är
en
krater,
Жизнь
- это
паника
горящего
театра,
и
я
горю
изнутри,
а
мой
мозг
превратился
в
воронку,
Och
färgen
från
min
omgivning
den
finns
därinpå,
И
цвет
моего
окружения
- он
там,
внутри,
Och
likt
betongen
är
grå
blir
mina
känslor
blå
И
подобно
тому,
как
бетон
становится
серым,
Мои
чувства
становятся
синими
Refräng
(väääldigt
osäker
på
denna,
hjälp
mig!);
Я
не
уверен
в
этом,
помогите
мне!);
För
jag
lämnar
allting
där,
Потому
что
я
оставляю
все
там,
Så
långt
som
det
bär,
fast
i
min
värld,
Насколько
это
возможно,
я
застрял
в
своем
мире,
För
jag
hamnar
alltid
där,
Потому
что
я
всегда
оказываюсь
там,
Så
långt
som
det
bär,
fast
i
min
värld
Насколько
это
возможно,
я
застрял
в
своем
мире
Dagarna
går
jag
dealar
ständigt
med
min
dumhet,
Проходят
дни,
и
я
постоянно
сталкиваюсь
со
своей
глупостью,
Vill
göra
rätt
på
nåt
sätt
och
få
det
rumsrent,
Хотите
как-то
поступить
правильно
и
навести
порядок
в
комнате,
Men
felstegen
finns
där,
har
gjort
dem
till
tusen,
Но
неверные
шаги
есть,
я
сделал
их
тысячу,
När
bjälkarna
ruttnar,
faller
hela
huset,
Когда
балки
гниют,
весь
дом
рушится,
Svårt
att
formulera
varför
jag
lever
så
här,
Трудно
объяснить,
почему
я
так
живу.,
Drömmer
om
att
resa,
om
att
få
se
vår
värld,
Мечтаю
путешествовать,
увидеть
наш
мир,
Innan
den
försvinner
för
gott,
för
det
är
nåt
jag
förstått,
Прежде
чем
это
исчезнет
навсегда,
потому
что
это
то,
что
я
понял,
Att
inget
är
för
evigt
under
människans
brott,
Что
ничто
не
вечно
из-за
преступления
человека,
Jag
kastar
olja
på
paletten
för
att
måla
mitt
liv,
Я
набрасываю
масло
на
палитру,
чтобы
нарисовать
свою
жизнь,
Det
blir
en
dåre
på
driv
som
alltid
snålar
med
tid,
На
дороге
обязательно
найдется
дурак,
который
всегда
экономит
на
времени,
Min
spontanitet
liknas
närmast
vid
en
blomma,
Моя
спонтанность
почти
как
цветок,
Där
nätterna
blir
långa,
har
svårt
att
somna,
Там,
где
ночи
становятся
длинными,
возникают
проблемы
с
засыпанием,
Och
vardagen
är
grå,
ett
mönster
man
vill
bryta,
А
повседневная
жизнь
- это
серость,
шаблон,
который
вы
хотите
разрушить,
Daglig
basis
det
handlar
om
att
flyta,
На
ежедневной
основе
все
сводится
к
плаванию,
Och
drömmarna
de
kvävs
men
de
finns
i
perferin,
И
мечты,
которые
они
душат,
но
они
в
совершенстве,
Som
energi
och
bensin,
ett
depressionsvaccin.
Как
энергия
и
бензин,
вакцина
от
депрессии.
Har
vart
i
lejonets
kula,
stått
där
vid
grinden,
Я
был
в
логове
льва,
стоял
там
у
ворот,
Klättrat
för
högt,
har
fått
känna
på
svindeln,
Забрался
слишком
высоко,
почувствовал
головокружение,
Aldrig
tittat
ned,
men
blickat
upp
mot
himlen,
Никогда
не
смотрел
вниз,
но
смотрел
в
небо,
Berusat
mig
själv
för
att
flippa
mina
sinnen,
Напился
за
то,
что
лишился
чувств,
Sen
vaknat
upp
till
något
sobert
tillstånd,
Пробуждение
в
трезвом
состоянии,
Kan
inte
rubba
på
tiden
för
den
har
sin
gång,
Я
не
могу
избавиться
от
времени,
потому
что
оно
идет
своим
чередом.,
Alla
klavertramp,
klart
jag
minns
dem,
Все
клавертрампы,
конечно,
я
их
помню,
Folk
som
jag
sårat
genom
åren
är
det
synd
om,
Люди,
которым
я
причинил
боль
за
эти
годы,
сожалеют.,
Vi
faller
isär,
det
har
man
lärt
sig
genom
åren,
Мы
распадаемся
на
части,
этому
научились
за
эти
годы,
Skriker
och
svär,
hinner
knappt
läka
såren,
Крича
и
ругаясь,
едва
успевая
залечивать
раны,
Det
börjar
med
en
bagatell
som
slutar
i
hell,
Все
начинается
с
пустяка,
который
заканчивается
адом,
Slutar
i
en
lägenhet
där
jag
somnar
helt
själv.
В
итоге
я
оказываюсь
в
квартире,
где
засыпаю
в
полном
одиночестве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: AL FAKIR SALEM LARS, LIDEHALL MAGNUS CARL ERIK, PONTARE VINCENT FRED, ASKERGREN PETTER P LEX ALEXIS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.