Текст и перевод песни Petula Clark - I've Grown Accustomed to His Face
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
his
face.
Я
привык
к
его
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Из-за
нее
почти
начинается
день.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
привык
к
этой
мелодии.
That
she
whistles
night
and
noon.
Что
она
свистит
днем
и
ночью.
His
smiles,
his
frowns,
Его
улыбки,
его
хмурые
взгляды...
His
ups,
his
downs
Его
взлеты
и
падения.
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I
was
serenely
independent
Я
был
абсолютно
независим.
And
content
before
we
met.
И
довольна
до
того,
как
мы
встретились.
Surely
I
could
always
be
that
way
again
- and
yet,
Конечно,
я
мог
бы
всегда
быть
таким
снова
- и
все
же,
I've
grown
accustomed
to
his
look,
Я
привык
к
его
виду.
Accustomed
to
his
voice,
Привыкла
к
его
голосу,
Accustomed
to
his
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Marry
Freddy.
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
Жениться
на
Фредди-что
за
инфантильная
идея,
что
за
бессердечная
...
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret
it.
It's
Злой,
безмозглый
поступок,
но
она
пожалеет
об
этом.
Doomed
before
they
even
take
the
vow.
Обречены
еще
до
того,
как
принесут
обет.
I
can
see
his
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
Теперь
я
вижу
его,
миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
жалкой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
his
now,
not
a
penny
in
the
till,
Теперь
я
вижу
его,
в
кассе
ни
пенни,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
А
в
дверь
стучится
коллектор.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
his,
Она
попытается
научить
его
тому,
чему
я
научила
его,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
кончит
тем,
что
будет
продавать
цветы.
Begging
for
his
bread
and
water,
Просит
у
него
хлеба
и
воды,
While
his
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
она
преждевременно
поседеет,
And
the
blossom
in
his
cheek
has
turned
to
chalk,
И
цветок
на
его
щеке
превратился
в
Мел.
She'll
come
home
and
lo,
Она
вернется
домой,
и
вот,
He'll
have
upped
and
run
away,
Он
поднимется
и
сбежит
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
богатой
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элайза,
просто
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
это
будет
трогательно
в
ту
неизбежную
ночь!
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
она
стучится
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite,
Несчастный
и
одинокий,
раскаявшийся
и
раскаявшийся.
Will
I
take
his
in
or
hurl
his
to
the
walls?
Возьму
ли
я
его
или
швырну
к
стенам?
Give
his
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Подарить
ему
доброту
или
отношение,
которого
она
заслуживает?
Will
I
take
his
back
or
throw
the
baggage
out?
Возьму
ли
я
его
обратно
или
выброшу
багаж?
But,
I'm
a
most
forgiving
man,
Но
я
самый
всепрощающий
человек.
The
sort
who
never
could,
never
would,
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы,
никогда
не
смог
бы.
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Займи
позицию
и
твердо
никогда
не
сдвинься
с
места.
A
most
forgiving
man.
Самый
всепрощающий
человек.
But
I
shall
never
take
take
his
back
Но
я
никогда
не
приму
его
обратно
If
she
were
even
crawling
on
his
knees.
Если
бы
она
хоть
ползала
у
него
на
коленях.
Let
his
promise
to
atone,
Пусть
его
обещание
искупит
вину.
Let
his
shiver,
let
his
moan,
Пусть
он
дрожит,
пусть
он
стонет,
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
хлопну
дверью,
и
пусть
Адская
кошка
замерзнет!
Marry
Freddy,
HA!
Выходи
замуж
за
Фредди,
ха!
But
I'm
so
used
to
hear
his
day,
Но
я
так
привыкла
слышать
его
"Good
morning"
every
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
His
joys,
his
woes,
Его
радости,
его
горести...
His
highs,
his
lows,
Его
взлеты,
его
падения...
Are
second
nature
to
me
now,
Теперь
они
стали
для
меня
второй
натурой,
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman,
Я
очень
благодарен
ей
за
то,
что
она
женщина.
And
so
easy
to
forget,
like
a
habit
И
так
легко
забыть,
как
привычку.
One
can
always
break,
and
yet,
Всегда
можно
сломаться,
и
все
же
...
I've
grown
accustomed
to
the
trace,
Я
привык
к
следу
чего-
Of
something
in
the
air,
То
в
воздухе.
Accustomed
to
his
face.
Привыкла
к
его
лицу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.