Текст и перевод песни Petula Clark - Who Am I
The
buildings
reach
up
to
the
sky.
Здания
тянутся
к
небу.
The
traffic
thunders
on
the
busy
street.
Шум
машин
на
оживленной
улице.
The
pavement
slips
beneath
my
feet.
Мостовая
скользит
под
моими
ногами.
I
walk
alone
and
wonder
Я
иду
один
и
удивляюсь.
I
close
my
eyes
and
I
can
fly.
Я
закрываю
глаза
и
могу
летать.
And
I
escape
from
all
this
worldly
strife,
И
я
убегаю
от
всех
этих
мирских
раздоров,
Restricted
by
routine
of
life,
Ограниченных
рутиной
жизни.
But
still
I
can't
discover
Но
я
все
еще
не
могу
понять.
I
long
to
wake
up
in
the
morning
Я
жажду
проснуться
утром.
And
find
everything
has
changed,
И
обнаруживаю,
что
все
изменилось,
And
all
the
people
that
I
meet
don't
wear
a
frown.
И
все
люди,
которых
я
встречаю,
не
хмурятся.
But
every
day
is
just
the
same.
Но
каждый
день
одно
и
то
же.
I'm
chasing
rainbows
in
the
rain.
Я
гоняюсь
за
радугами
под
дождем.
All
the
dreams
that
I
believe
in
let
me
down.
Все
мечты,
в
которые
я
верю,
подводят
меня.
Maybe
I'm
reaching
far
too
high,
Может
быть,
я
достигаю
слишком
многого.
For
I
have
something
else
entirely
free,
Ибо
у
меня
есть
нечто
совершенно
свободное.
The
love
of
someone
close
to
me,
Любовь
кого-то
близкого
мне,
Unfettered
by
the
world
that
hurries
by.
Освобожденного
от
мира,
который
спешит
мимо.
Um,
to
question
such
good
fortune,
ГМ,
сомневаться
в
такой
удаче...
I
long
to
wake
up
in
the
morning
Я
жажду
проснуться
утром.
And
find
everything
has
changed,
И
обнаруживаю,
что
все
изменилось,
And
all
the
people
that
I
meet
don't
wear
a
frown.
И
все
люди,
которых
я
встречаю,
не
хмурятся.
But
every
day
is
just
the
same,
Но
каждый
день
одно
и
то
же,
I'm
chasing
rainbows
in
the
rain.
Я
гоняюсь
за
радугой
под
дождем.
All
the
dreams
that
I
believe
in
let
me
down.
Все
мечты,
в
которые
я
верю,
подводят
меня.
Maybe
I'm
reaching
far
too
high,
Может
быть,
я
достигаю
слишком
многого.
For
I
have
something
else
entirely
free,
Ибо
у
меня
есть
нечто
совершенно
свободное.
The
love
of
someone
close
to
me,
Любовь
кого-то
близкого
мне,
Unfettered
by
the
world
that
hurries
by.
Освобожденного
от
мира,
который
спешит
мимо.
To
question
such
good
fortune,
Сомневаться
в
такой
удаче?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T. HATCH, J. TRENT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.