Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nikogo nie kocham
Ich liebe niemanden
Nie
masz
czasem
wrażenia,
że
mam
serce
z
kamienia,
choć
jestem
z
krwi
i
kości?
Hast
du
nicht
manchmal
den
Eindruck,
dass
ich
ein
Herz
aus
Stein
habe,
obwohl
ich
aus
Fleisch
und
Blut
bin?
Tak,
że
chciałbym
wyjechać
z
Polski,
by
być
gdzieś
człowiekiem
bez
przeszłości
Dass
ich
Polen
verlassen
möchte,
um
irgendwo
ein
Mensch
ohne
Vergangenheit
zu
sein?
Czytasz
ze
mnie
jak
z
książki,
ale
wciąż
zakładasz
podwiązki
Du
liest
mich
wie
ein
Buch,
aber
ziehst
trotzdem
Strapse
an.
Między
nami
jest
dużo
pożądania,
ale
nie
ma
miłości
- są
szczątki
(nie)
Zwischen
uns
ist
viel
Verlangen,
aber
keine
Liebe
- nur
Überreste
(nein).
A
Ty
schudłaś
jak
aktorka
do
roli,
powiedz
mi,
czemu
wciąż
Cię
to
boli?
(Powiedz)
Und
du
hast
abgenommen
wie
eine
Schauspielerin
für
eine
Rolle,
sag
mir,
warum
tut
es
dir
immer
noch
weh?
(Sag
mir)
Kogo
szukasz
w
wyświetleniach
swoich
stories?
Wen
suchst
du
in
den
Aufrufen
deiner
Stories?
I
czemu
to
robisz
wciąż,
jesteśmy
dorośli
Und
warum
machst
du
das
immer
noch,
wir
sind
erwachsen.
Spalone
mosty
wciąż
za
sobą
wlokę,
to
jest
we
mnie
jak
blocker
Verbrannte
Brücken
schleppe
ich
immer
noch
hinter
mir
her,
das
ist
in
mir
wie
ein
Blocker.
Zbyt
dawno
wszedłem
na
tą
drogę,
nie
pamiętam
jak
trafić
z
powrotem
(oh...)
Ich
bin
zu
lange
auf
diesem
Weg,
ich
weiß
nicht
mehr,
wie
ich
zurückfinde
(oh...).
Dom
jak
hotel,
noc
długa
znów
jest
jak
zła
passa
Das
Haus
ist
wie
ein
Hotel,
die
Nacht
ist
wieder
lang
wie
eine
Pechsträhne.
W
tamtym
barzе
karnet
miałem
open
i
skurwiеl
mnie
znowu
zaprasza
(oh)
In
dieser
Bar
hatte
ich
eine
offene
Rechnung,
und
der
Mistkerl
lädt
mich
schon
wieder
ein
(oh).
Nie
chcę
tego
powtarzać,
kłaść
się
o
świcie
i
wstawać
po
zmroku
(nie
chcę)
Ich
will
das
nicht
wiederholen,
im
Morgengrauen
ins
Bett
gehen
und
in
der
Dämmerung
aufstehen
(ich
will
nicht).
I
gdziekolwiek
dzisiaj
nie
idę,
to
wszędzie
mam,
kurwa,
dwanaście
kroków
Und
wo
auch
immer
ich
heute
hingehe,
überall
habe
ich,
verdammt,
zwölf
Schritte.
A
Ty
nigdy
nie
cofasz,
a
ja
biegłem
wtedy
za
Tobą
drogi
szmat
Und
du
gehst
nie
zurück,
und
ich
bin
damals
eine
Ewigkeit
hinter
dir
hergelaufen.
I
nikogo
nie
kocham,
nawet
jeśli
ktoś
wciąż
mnie
tak
Und
ich
liebe
niemanden,
auch
wenn
mich
jemand
immer
noch
so
liebt.
To
ja
nikogo
nie
kocham,
a
gdy
kogoś
kochasz,
kochasz
cały
świat
Ich
liebe
niemanden,
und
wenn
man
jemanden
liebt,
liebt
man
die
ganze
Welt.
A
ja
nikogo
nie
kocham
(nie)
Und
ich
liebe
niemanden
(nein).
I
to
gorsze
niż
to,
że
ktoś
nie
kocha
mnie
Und
das
ist
schlimmer,
als
dass
mich
jemand
nicht
liebt.
A
Ty
nigdy
nie
cofasz,
a
ja
biegłem
wtedy
za
Tobą
drogi
szmat
Und
du
gehst
nie
zurück,
und
ich
bin
damals
eine
Ewigkeit
hinter
dir
hergelaufen.
I
nikogo
nie
kocham,
nawet
jeśli
ktoś
wciąż
mnie
tak
Und
ich
liebe
niemanden,
auch
wenn
mich
jemand
immer
noch
so
liebt.
To
ja
nikogo
nie
kocham,
a
gdy
kogoś
kochasz,
kochasz
cały
świat
Ich
liebe
niemanden,
und
wenn
man
jemanden
liebt,
liebt
man
die
ganze
Welt.
A
ja
nikogo
nie
kocham
(nie)
Und
ich
liebe
niemanden
(nein).
I
to
gorsze
niż
to,
że
ktoś
nie
kocha
mnie
Und
das
ist
schlimmer,
als
dass
mich
jemand
nicht
liebt.
W
starym
domu
lecą
moje
traumy,
ja
nie
miałem
Kena,
ona
lalek
Barbie
Im
alten
Haus
laufen
meine
Traumata
ab,
ich
hatte
keinen
Ken,
sie
hatte
Barbie-Puppen.
Na
lamperii
wydrapałem
"Love",
nie
było
tu
Boga,
było
tylko
zło
Auf
die
Täfelung
habe
ich
"Love"
gekritzelt,
es
gab
hier
keinen
Gott,
es
gab
nur
das
Böse.
Cała
zima
w
salonie
bez
firan,
ulepiła
mnie
inna
glina
Den
ganzen
Winter
im
Wohnzimmer
ohne
Vorhänge,
ich
wurde
aus
anderem
Lehm
geformt.
Nie
wychodzę
i
robię
halt,
całe
moje
osiedle
to
DDA
Ich
gehe
nicht
raus
und
mache
Halt,
meine
ganze
Siedlung
ist
voller
EKAs.
Trochę
boje
się
o
nas,
bo
życie
to,
w
sumie
chujowy
ma
morał
Ich
mache
mir
ein
bisschen
Sorgen
um
uns,
denn
das
Leben
hat,
im
Grunde,
eine
beschissene
Moral.
Nowe
raty
i
meble
z
mola,
pomięte
firany
i
równe
zakola
Neue
Raten
und
Möbel
vom
Pier,
zerknitterte
Vorhänge
und
gleichmäßige
Geheimratsecken.
A
Ty
wracasz
nad
ranem,
ja
znowu
zamieniam
się
w
kamień
Und
du
kommst
am
Morgen
zurück,
ich
werde
wieder
zu
Stein.
I
zanim
to
wejdzie
nam
w
nawyk,
to
chciałbym
wyjechać
z
Warszawy
Und
bevor
das
zur
Gewohnheit
wird,
möchte
ich
Warschau
verlassen.
A
Ty
nigdy
nie
cofasz,
a
ja
biegłem
wtedy
za
Tobą
drogi
szmat
Und
du
gehst
nie
zurück,
und
ich
bin
damals
eine
Ewigkeit
hinter
dir
hergelaufen.
I
nikogo
nie
kocham,
nawet
jeśli
ktoś
wciąż
mnie
tak
Und
ich
liebe
niemanden,
auch
wenn
mich
jemand
immer
noch
so
liebt.
To
ja
nikogo
nie
kocham,
a
gdy
kogoś
kochasz,
kochasz
cały
świat
Ich
liebe
niemanden,
und
wenn
man
jemanden
liebt,
liebt
man
die
ganze
Welt.
A
ja
nikogo
nie
kocham
(nie)
Und
ich
liebe
niemanden
(nein).
I
to
gorsze
niż
to,
że
ktoś
nie
kocha
mnie
Und
das
ist
schlimmer,
als
dass
mich
jemand
nicht
liebt.
A
Ty
nigdy
nie
cofasz,
a
ja
biegłem
wtedy
za
Tobą
drogi
szmat
Und
du
gehst
nie
zurück,
und
ich
bin
damals
eine
Ewigkeit
hinter
dir
hergelaufen.
I
nikogo
nie
kocham,
nawet
jeśli
ktoś
wciąż
mnie
tak
Und
ich
liebe
niemanden,
auch
wenn
mich
jemand
immer
noch
so
liebt.
To
ja
nikogo
nie
kocham,
a
gdy
kogoś
kochasz,
kochasz
cały
świat
Ich
liebe
niemanden,
und
wenn
man
jemanden
liebt,
liebt
man
die
ganze
Welt.
A
ja
nikogo
nie
kocham
(nie)
Und
ich
liebe
niemanden
(nein).
I
to
gorsze
niż
to,
że
ktoś
nie
kocha
mnie
Und
das
ist
schlimmer,
als
dass
mich
jemand
nicht
liebt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Aureliusz Teodoruk, Marcin Cebenko, Jan Kaplinski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.