ไผ่ พงศธร - ทบ.2 ลูกอีสาน - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни ไผ่ พงศธร - ทบ.2 ลูกอีสาน




ทบ.2 ลูกอีสาน
Soldier of the 2nd Army Corps from the Northeast
ต้องจากบ้านนาถูกเกณฑ์เข้ามากรมทหาร
They took me from the rice fields and brought me to the army,
หนุ่ม ท.บ.2 ลูกอีสาน
A young soldier from the Northeast, 2nd Army Corps,
มาประจำการชายแดนมาเลย์
Stationed along the border with Malaysia.
บ้านเมืองขัดแย้งสายตาระแวงพาให้ว้าเหว่
Conflict and mistrust make me feel so lonely,
ชีวิตดั่งเรือลำน้อยลอยเล
My life is like a small boat adrift,
แขวนบนเส้นด้ายปลายกระบอกปืน
Hanging by a thread from the barrel of a gun.
บ้านเกิดเมืองนอน
My home town,
ที่จำจากจรตอนนี้
Where I was forced to leave behind,
ลมดึกโชยมาหวิววี
The cool evening breeze,
คงหลับฝันดีกันตลอดคืน
And the sound of peaceful nights.
หนุ่มทหารเกณฑ์
A young conscript,
ออกลาดตระเวนเสียจนดึกดื่น
Out on patrol until late at night,
เดือนเหงาดาวตกเสียงนกกลางคืน
With the lonely moon, falling stars, and the sound of night birds,
แว่วซ้อนเสียงปืนจากชายเขาไกล
Overlapping the sound of gunfire from distant hills.
ในวันดีๆ ที่ไม่มีสถานการณ์
On those quiet days when there is no conflict,
สาวเว้ายาวีกับบ่าวอีสาน
A young Malay woman and a young man from the Northeast,
เคยยิ้มให้กันแบ่งปันน้ำใจ
Share a smile and a little kindness,
ต่างภูมิลำเนา แต่ว่าเฮาก็เป็นคนไทย
From different worlds, but we are all Thai.
ปลดประจำการกลับบ้านเมื่อไหร่
When my service is over and I return home,
เบอร์ที่น้องให้ จะหมั่นโทรมา
I will call the number you gave me.
เทือกเขาบูโดทาบทะมึนไกลมากมายความลับ
The distant and mysterious Mount Buドー, hides many secrets,
กี่ดวงชีวิตที่มอดดับ
How many lives have been lost,
สังเวยความเชื่อแยกดินแบ่งฟ้า
Sacrificed to the belief in dividing the land and the sky?
อยู่ป้อมน้อยๆ กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In my small fort, I hold my gun and stand guard after three in the morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The sound of my mother's lullaby reaches me,
หัวใจครวญว่าคิดฮอดบ้านเด้
My heart aches with longing for home.
ในวันดีๆ ที่ไม่มีสถานการณ์
On those quiet days when there is no conflict,
สาวเว้ายาวีกับบ่าวอีสาน
A young Malay woman and a young man from the Northeast,
เคยยิ้มให้กันแบ่งปันน้ำใจ
Share a smile and a little kindness,
ต่างภูมิลำเนา แต่ว่าเฮาก็เป็นคนไทย
From different worlds, but we are all Thai.
ปลดประจำการกลับบ้านเมื่อไหร่
When my service is over and I return home,
เบอร์ที่น้องให้ จะหมั่นโทรมา
I will call the number you gave me.
เทือกเขาบูโดทาบทะมึนไกลมากมายความลับ
The distant and mysterious Mount Buドー, hides many secrets,
กี่ดวงชีวิตที่มอดดับ
How many lives have been lost,
สังเวยความเชื่อแยกดินแบ่งฟ้า
Sacrificed to the belief in dividing the land and the sky?
อยู่ป้อมน้อยๆ กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In my small fort, I hold my gun and stand guard after three in the morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The sound of my mother's lullaby reaches me,
หัวใจครวญว่าคิดฮอดบ้านเด้
My heart aches with longing for home.
อยู่ป้อมน้อยๆ กอดปืนยืนยามตีสามกว่าๆ
In my small fort, I hold my gun and stand guard after three in the morning,
เสียงโอละเห่ของแม่แว่วมา
The sound of my mother's lullaby reaches me,
หัวใจครวญว่า.คิดฮอดบ้านเด้
My heart aches with longing for home.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.