Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Das Hemd meines Bruders ist am Saum eingerissen
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi,
Sie
hatte
drei
Brüder,
die
schon
lange
beim
Militär
waren,
Nàng
có
đôi
người
em,
có
em
chưa
biết
nói.
Sie
hatte
zwei
jüngere
Geschwister,
eines
konnte
noch
nicht
sprechen.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
Ihr
Haar
war
noch
jung,
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh.
Ihr
Haar
war
noch
jung.
Tôi
là
người
chiến
binh
xa
gia
đình
đi
kháng
chiến.
Ich
bin
ein
Soldat,
fern
der
Heimat
im
Krieg.
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
người
em
gái
tôi
yêu.
Ich
liebte
sie,
wie
ich
meine
jüngere
Schwester
liebte.
Người
em
gái
tôi
yêu,
người
em
gái
tôi
yêu.
Meine
jüngere
Schwester,
die
ich
liebte,
meine
jüngere
Schwester,
die
ich
liebte.
Ngày
hợp
hôn,
tôi
mặc
đồ
hành
quân.
Am
Tag
der
Hochzeit
trug
ich
meine
Uniform.
Bùn
đồng
quê
bét
đôi
giày
chiến
sĩ.
Der
Schlamm
der
Felder
bedeckte
meine
Soldatenschuhe.
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về,
Ich
kam
gerade
von
weit
her,
von
meiner
Einheit,
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về.
Ich
kam
gerade
von
weit
her,
von
meiner
Einheit.
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi,
Sie
lachte
fröhlich
neben
ihrem
seltsamen
Ehemann,
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới.
In
Zeiten
des
Krieges
braucht
niemand
ein
Hochzeitskleid.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
Kaum
verheiratet,
musste
ich
gehen.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
Kaum
verheiratet,
musste
ich
gehen.
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại,
Aus
der
Ferne
dachte
ich
voller
Sorge
daran,
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại.
Wenn
man
einen
Soldaten
heiratet,
kehren
nur
wenige
zurück.
Mà
lỡ
khi
mình
không
về,
Und
falls
ich
nicht
zurückkehre,
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê.
Dann
trauere
um
die
junge
Frau
in
der
ländlichen
Heimat.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
Aber
der
Soldat
starb
nicht,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
Sondern
das
junge
Mädchen
aus
dem
Flachland.
Hỡi
ôi!
Hỡi
ôi!
Ach!
Ach!
Tôi
về
không
gặp
nàng,
Ich
kehrte
zurück
und
fand
sie
nicht
mehr,
Má
ngồi
bên
mộ
vàng.
Mutter
saß
neben
dem
goldenen
Grab.
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới,
đã
thành
chiếc
bình
hương.
Die
Blumenvase
der
Hochzeit
war
zur
Räuchergefäß
geworden.
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa,
áo
anh
em
viền
tà.
Ich
erinnere
mich,
wie
sanft
sie
war,
mein
Hemd,
sie
säumte
es.
Nhớ
người
yêu
màu
tím,
Ich
erinnere
mich
an
die
Geliebte
der
lila
Farbe,
Nhớ
người
yêu
màu
sim.
Ich
erinnere
mich
an
die
Geliebte
der
Myrtenfarbe.
Giờ
phút
lìa
đời,
chẳng
được
nói
một
lời.
Im
Moment
des
Abschieds
konnte
kein
Wort
gesprochen
werden.
Chẳng
được
ngó
mặt
người.
Konnte
das
Gesicht
des
anderen
nicht
sehen.
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi.
Sie
hatte
drei
Brüder,
die
schon
lange
beim
Militär
waren.
Nàng
có
đôi
người
em,
những
em
thơ
sẽ
lớn.
Sie
hatte
zwei
jüngere
Geschwister,
kleine
Kinder,
die
noch
wachsen
werden.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
tóc
nàng
hãy
còn
xanh...
Ihr
Haar
war
noch
jung,
ihr
Haar
war
noch
jung...
Ôi
một
chiều
mưa
rừng,
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc.
Oh,
an
einem
regnerischen
Nachmittag
im
Wald,
am
Schlachtfeld
im
Nordosten.
Ba
người
anh
được
tin,
người
em
gái
thương
đau.
Drei
Brüder
erhielten
die
Nachricht,
dass
ihre
geliebte
Schwester
litt.
Và
tin
dữ
đi
mau,
rồi
tin
cưới
đi
sau.
Und
die
schlechte
Nachricht
verbreitete
sich
schnell,
dann
folgte
die
Nachricht
von
der
Hochzeit.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel,
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
Die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel,
đồi
tím
hoa
sim.
Hügel
mit
lila
Myrtenblüten.
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt.
Alles
war
lila
in
der
trostlosen
Abenddämmerung.
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông,
Dann
kam
der
Herbst
über
die
Flüsse,
Những
dòng
sông,
những
dòng
sông,
Die
Flüsse,
die
Flüsse,
Làn
gió
thu
sang.
Der
Herbstwind
kam.
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng.
Der
Wind
wehte
sanft
über
das
goldene
Grab.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
Am
Nachmittag
marschierten
wir
durch
die
Myrtenhügel,
Những
đoàn
quân,
những
đoàn
quân,
Die
Truppen,
die
Truppen,
Và
tiếng
quân
ca.
Und
die
Militärlieder.
Có
lời
nào
ru
ời
ời...
Gab
es
da
ein
Wiegenlied...
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà,
Das
Hemd
meines
Bruders
ist
am
Saum
eingerissen,
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu.
Meine
Frau
starb
früh,
meine
alte
Mutter
hat
es
noch
nicht
genäht.
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
Die
Myrtenhügel,
die
Myrtenhügel,
Đồi
tím
hoa
sim,
Hügel
mit
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
hoa
sim,
Hügel
mit
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
hoa
sim,
Hügel
mit
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
hoa
sim,
Hügel
mit
lila
Myrtenblüten,
Đồi
tím
...
hoa
sim...
Hügel
mit...
lila
Myrtenblüten...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Loanhuu
Альбом
Ky Niem
дата релиза
04-12-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.