Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Loi Danh
Das Wort des Ruhms
Dòng
đời
trôi
qua
thật
nhanh
Das
Leben
vergeht
so
schnell
Cuộc
sống
đua
chen
câu
lợi
danh
Im
Wettstreit
um
Ruhm
und
Reichtum
Lòng
cứ
ngỡ
khi
ta
giàu
sang
sẽ
không
ưu
phiền
Ich
dachte,
wenn
ich
reich
bin,
habe
ich
keine
Sorgen
mehr
Từng
ngày
qua
tâm
hồn
ta
chôn
vùi
trong
ý
nghĩa
bạc
vàng
Tag
für
Tag
begrub
ich
meine
Seele
in
der
Bedeutung
von
Gold
und
Silber
Nên
không
tin
vào
ai
thật
lòng
với
ai
Deshalb
glaube
ich
niemandem,
der
ehrlich
zu
mir
ist
Rồi
nay
khi
ta
đã
có
được
những
chi
trong
ta
hằng
mong
Und
jetzt,
wo
ich
alles
habe,
was
ich
mir
immer
gewünscht
habe
Càng
lìa
xa
đi
bao
tình
thân
sẽ
yêu
thương
ta
Entferne
ich
mich
immer
mehr
von
den
Lieben,
die
mich
lieben
würden
Chẳng
cần
ai
không
cần
ai
tiền
sẽ
mua
cho
ta
niềm
vui
Ich
brauche
niemanden,
niemanden,
Geld
wird
mir
Freude
kaufen
Nên
đời
ta
chỉ
biết
sống
cho
riêng
mình
Deshalb
lebe
ich
nur
für
mich
selbst
Một
kiếp
phong
ba
xô
đời
ta
cuốn
thân
ta
đi
thật
xa
Ein
stürmisches
Leben
reißt
mich
mit,
treibt
mich
weit
weg
Để
giờ
đây
ta
đang
nhìn
ta
như
người
xa
lạ
Sodass
ich
mich
jetzt
selbst
wie
einen
Fremden
ansehe
Cuộc
sống
ganh
đua
đổi
thay
chính
ta
Das
Leben
im
Wettstreit
hat
mich
verändert
Nhạc
mờ
đi
theo
bao
ngày
qua
luơng
tâm
của
ta
Die
Musik
verblasst
mit
den
Tagen,
mein
Gewissen
auch
Một
kiếp
phong
ba
xô
đời
ta
cuốn
thân
ta
đi
thật
xa
Ein
stürmisches
Leben
reißt
mich
mit,
treibt
mich
weit
weg
Nhìn
lại
ta
quanh
ta
giờ
đây
hiu
quạnh
riêng
mình
Ich
blicke
um
mich,
und
jetzt
bin
ich
einsam
und
allein
Tiền
có
cho
ta
trọn
vẹn
chữ
vui
Gibt
mir
Geld
die
volle
Freude?
Hay
chỉ
làm
ta
thêm
chẳng
tin
những
ai
gần
ta
Oder
macht
es
mich
nur
misstrauischer
gegenüber
denen,
die
mir
nahe
stehen?
Thời
gian
vẫn
cứ
đi
mãi
đời
nổi
trôi
theo
bao
đua
chen
Die
Zeit
vergeht
immer
weiter,
das
Leben
treibt
dahin
im
Wettstreit
Để
hôm
nay
khi
câu
lợi
danh
đã
không
vững
bền
Sodass
heute,
wenn
Ruhm
und
Reichtum
nicht
mehr
beständig
sind
Giàu
mà
chi
sang
mà
chi
rồi
có
ai
đau
thương
vì
ta
Wozu
reich
sein,
wozu
vornehm
sein,
wenn
niemand
um
mich
trauert?
Nay
mình
ta
chua
xót
khóc
cho
thân
mình
Jetzt
beweine
ich
mich
selbst
in
Bitterkeit
Dòng
đời
trôi
qua
thật
nhanh
Das
Leben
vergeht
so
schnell
Cuộc
sống
đua
chen
câu
lợi
danh
Im
Wettstreit
um
Ruhm
und
Reichtum
Lòng
cứ
ngỡ
khi
ta
giàu
sang
sẽ
không
ưu
phiền
Ich
dachte,
wenn
ich
reich
bin,
habe
ich
keine
Sorgen
mehr
Từng
ngày
qua
tâm
hồn
ta
chôn
vùi
trong
ý
nghĩa
bạc
vàng
Tag
für
Tag
begrub
ich
meine
Seele
in
der
Bedeutung
von
Gold
und
Silber
Nên
không
tin
vào
ai
thật
lòng
với
ai
Deshalb
glaube
ich
niemandem,
der
ehrlich
zu
mir
ist
Rồi
nay
khi
ta
đã
có
được
những
chi
trong
ta
hằng
mong
Und
jetzt,
wo
ich
alles
habe,
was
ich
mir
immer
gewünscht
habe
Càng
lìa
xa
đi
bao
tình
thân
sẽ
yêu
thương
ta
Entferne
ich
mich
immer
mehr
von
den
Lieben,
die
mich
lieben
würden
Chẳng
cần
ai
không
cần
ai
tiền
sẽ
mua
cho
ta
niềm
vui
Ich
brauche
niemanden,
niemanden,
Geld
wird
mir
Freude
kaufen
Nên
đời
ta
chỉ
biết
sống
cho
riêng
mình
Deshalb
lebe
ich
nur
für
mich
selbst
Một
kiếp
phong
ba
xô
đời
ta
cuốn
thân
ta
đi
thật
xa
Ein
stürmisches
Leben
reißt
mich
mit,
treibt
mich
weit
weg
Để
giờ
đây
ta
đang
nhìn
ta
như
người
xa
lạ
Sodass
ich
mich
jetzt
selbst
wie
einen
Fremden
ansehe
Cuộc
sống
ganh
đua
đổi
thay
chính
ta
Das
Leben
im
Wettstreit
hat
mich
verändert
Nhạc
mờ
đi
theo
bao
ngày
qua
luơng
tâm
của
ta
Die
Musik
verblasst
mit
den
Tagen,
mein
Gewissen
auch
Một
kiếp
phong
ba
xô
đời
ta
cuốn
thân
ta
đi
thật
xa
Ein
stürmisches
Leben
reißt
mich
mit,
treibt
mich
weit
weg
Nhìn
lại
ta
quanh
ta
giờ
đây
hiu
quạnh
riêng
mình
Ich
blicke
um
mich,
und
jetzt
bin
ich
einsam
und
allein
Tiền
có
cho
ta
trọn
vẹn
chữ
vui
Gibt
mir
Geld
die
volle
Freude?
Hay
chỉ
làm
ta
thêm
chẳng
tin
những
ai
gần
ta
Oder
macht
es
mich
nur
misstrauischer
gegenüber
denen,
die
mir
nahe
stehen?
Thời
gian
vẫn
cứ
đi
mãi
đời
nổi
trôi
theo
bao
được
thua
Die
Zeit
vergeht
immer
weiter,
das
Leben
treibt
dahin
mit
Gewinnen
und
Verlusten
Để
hôm
nay
khi
câu
lợi
danh
đã
không
vững
bền
Sodass
heute,
wenn
Ruhm
und
Reichtum
nicht
mehr
beständig
sind
Giàu
mà
chi
sang
mà
chi
rồi
có
ai
đau
thương
vì
ta
Wozu
reich
sein,
wozu
vornehm
sein,
wenn
niemand
um
mich
trauert?
Nay
mình
ta
chua
xót
khóc
cho
thân
mình
Jetzt
beweine
ich
mich
selbst
in
Bitterkeit
Giàu
mà
chi
sang
mà
chi
rồi
có
ai
đau
thương
vì
ta
Wozu
reich
sein,
wozu
vornehm
sein,
wenn
niemand
um
mich
trauert?
Nay
mình
ta
chua
xót
khóc
cho
thân
mình
Jetzt
beweine
ich
mich
selbst
in
Bitterkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hungpham Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.