Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Ra Đi... Người Chẳng Muốn Chia Ly
Liebe vergeht... Doch man möchte sich nicht trennen
Đừng
khóc
em
hỡi,
xin
đừng
khóc
em
hỡi
Weine
nicht,
Liebling,
bitte
weine
nicht,
Liebling
Khóc
để
mà
chi
khi
ta
đã
cách
xa?
Was
nützt
das
Weinen,
wenn
wir
schon
getrennt
sind?
Đừng
cố
nhung
nhớ
những
ngày
tháng
êm
ấm
Erinnere
dich
nicht
an
die
glücklichen
Tage
Cho
linh
hồn
ta
thêm
đau,
thêm
đắng
cay
Das
macht
unsere
Seelen
nur
noch
trauriger,
noch
bitterer
Nếu
biết
như
thế
thì
ngày
đó
Hätten
wir
das
gewusst,
dann
hätten
wir
uns
Ta
đừng
đến
với
nhau
làm
gì
Damals
nicht
aufeinander
einlassen
sollen
Nếu
biết
như
thế
thì
ngày
đó
Hätten
wir
das
gewusst,
dann
hätten
wir
uns
Ta
đừng
cho
nhau
bao
câu
hứa
Damals
nicht
so
viele
Versprechungen
gemacht
Duyên
kiếp
đã
lỡ
thì
đành
thế
Wenn
das
Schicksal
es
so
will,
dann
soll
es
so
sein
Thôi
đừng
mãi
tiếc
thương
người
ơi
Trauere
nicht
länger,
mein
Schatz
Hãy
quên
đi
em,
hãy
quên
đi
em
Vergiss
es,
Liebling,
vergiss
es,
Liebling
Câu
thề
khi
xưa
anh
đã
trao
em
Den
Schwur,
den
ich
dir
einst
gab
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
vẫn
mong
Oh,
warum
hofft
man
immer
noch
Vẫn
mong
rồi
một
ngày
ta
có
nhau
như
ngày
xưa?
Hofft
immer
noch,
dass
wir
eines
Tages
wieder
zusammen
sind
wie
früher?
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
chẳng
tin
Oh,
warum
glaubt
man
nicht
daran
Chẳng
tin
ta
chẳng
thể
ở
bên
nhau?
Glaubt
nicht
daran,
dass
wir
nicht
zusammen
sein
können?
Đừng
khóc
em
hỡi,
xin
đừng
khóc
em
hỡi
Weine
nicht,
Liebling,
bitte
weine
nicht,
Liebling
Khóc
để
mà
chi
khi
ta
đã
cách
xa?
Was
nützt
das
Weinen,
wenn
wir
schon
getrennt
sind?
Đừng
cố
nhung
nhớ
những
ngày
tháng
êm
ấm
Erinnere
dich
nicht
an
die
glücklichen
Tage
Cho
linh
hồn
ta
thêm
đau,
thêm
đắng
cay
Das
macht
unsere
Seelen
nur
noch
trauriger,
noch
bitterer
Nếu
biết
như
thế
thì
ngày
đó
Hätten
wir
das
gewusst,
dann
hätten
wir
uns
Ta
đừng
đến
với
nhau
làm
gì
(ha
ah
ah)
Damals
nicht
aufeinander
einlassen
sollen
(ha
ah
ah)
Nếu
biết
như
thế
thì
ngày
đó
Hätten
wir
das
gewusst,
dann
hätten
wir
uns
Ta
đừng
cho
nhau
bao
câu
hứa
(ha
ah
ah)
Damals
nicht
so
viele
Versprechungen
gemacht
(ha
ah
ah)
Duyên
kiếp
đã
lỡ
thì
đành
thế
(ha
ah)
Wenn
das
Schicksal
es
so
will,
dann
soll
es
so
sein
(ha
ah)
Thôi
đừng
mãi
tiếc
thương
người
ơi
Trauere
nicht
länger,
mein
Schatz
Hãy
quên
đi
em,
hãy
quên
đi
em
Vergiss
es,
Liebling,
vergiss
es,
Liebling
Câu
thề
khi
xưa
anh
đã
trao
em
Den
Schwur,
den
ich
dir
einst
gab
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
vẫn
mong
Oh,
warum
hofft
man
immer
noch
Vẫn
mong
rồi
một
ngày
ta
có
nhau
như
ngày
xưa?
Hofft
immer
noch,
dass
wir
eines
Tages
wieder
zusammen
sind
wie
früher?
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
chẳng
tin
Oh,
warum
glaubt
man
nicht
daran
Chẳng
tin
ta
chẳng
thể
ở
bên
nhau?
Glaubt
nicht
daran,
dass
wir
nicht
zusammen
sein
können?
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
vẫn
mong
Oh,
warum
hofft
man
immer
noch
Vẫn
mong
rồi
một
ngày
ta
có
nhau,
có
được
không
em?
Hofft
immer
noch,
dass
wir
eines
Tages
wieder
zusammen
sind,
ist
das
möglich,
Liebling?
Tình
đã
ra
đi,
ôi
nhưng
sao
người
không
muốn
chia
ly?
Die
Liebe
ist
gegangen,
aber
warum
will
man
sich
nicht
trennen?
Ôi
nhưng
sao
người
chẳng
tin
Oh,
warum
glaubt
man
nicht
daran
Chẳng
tin
ta
chẳng
thể
ở
bên
nhau?
Glaubt
nicht
daran,
dass
wir
nicht
zusammen
sein
können?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pham Khanh Hung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.