Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vết Thương Lòng
Wunde des Herzens
Hết
con
đường
yêu
Das
Ende
des
Weges
der
Liebe
Hết
khúc
nhạc
tình
Das
Ende
des
Liebesliedes
Còn
anh
với
anh
riêng
mình
Nur
ich
bin
mit
mir
allein
Lỡ
đôi
vòng
tay
Verlorene
Umarmungen
Lỡ
đôi
vai
gầy
Verlorene
zarte
Schultern
Mà
sao
ngỡ
như
còn
đây
Aber
warum
fühlt
es
sich
an,
als
wärst
du
noch
hier
Bước
qua
lời
yêu
(bước
qua
lời
yêu)
Vorbei
an
den
Worten
der
Liebe
(vorbei
an
den
Worten
der
Liebe)
Bước
qua
câu
thề
(bước
qua
câu
thề)
Vorbei
an
den
Schwüren
(vorbei
an
den
Schwüren)
Rồi
em
chắc
không
quay
về
Dann
wirst
du
sicher
nicht
zurückkehren
Phút
giây
biệt
ly,
cho
anh
lần
cuối
In
den
Sekunden
des
Abschieds,
lass
mich
dich
ein
letztes
Mal
Được
gọi
em
người
yêu,
người
yêu
ơi
Meine
Geliebte
nennen,
Geliebte
Người
yêu
ơi,
nắng
đã
phai
hay
tình
phai?
Geliebte,
ist
die
Sonne
verblasst
oder
die
Liebe?
Người
yêu
ơi,
gió
buốt
đau
úa
tim
sầu
Geliebte,
der
kalte
Wind
lässt
das
traurige
Herz
welken
Người
yêu
ơi,
khóe
mắt
cay
hay
bụi
bay?
Geliebte,
sind
die
Augen
feucht
vor
Tränen
oder
Staub?
Vết
thương
này
cứ
mỗi
ngày
mỗi
khắc
sâu
Diese
Wunde
wird
jeden
Tag
tiefer
Ngày
mai
sau,
những
đắng
cay
có
còn
cay?
Wird
der
Schmerz
morgen
noch
bitter
sein?
Ngày
mai
sau,
những
nỗi
đau
có
phai
màu?
Werden
die
Schmerzen
morgen
verblassen?
Ngày
mai
sau,
những
nhớ
thương
có
còn
vương?
Wird
die
Sehnsucht
morgen
noch
anhalten?
Vết
thương
lòng
đến
lúc
nào
hết
xót
xa?
Wann
wird
die
Wunde
des
Herzens
aufhören
zu
schmerzen?
Bước
qua
lời
yêu
(bước
qua
lời
yêu)
Vorbei
an
den
Worten
der
Liebe
(vorbei
an
den
Worten
der
Liebe)
Bước
qua
câu
thề
(bước
qua
câu
thề)
Vorbei
an
den
Schwüren
(vorbei
an
den
Schwüren)
Rồi
em
chắc
không
quay
về
Dann
wirst
du
sicher
nicht
zurückkehren
Phút
giây
biệt
ly,
cho
anh
lần
cuối
In
den
Sekunden
des
Abschieds,
lass
mich
dich
ein
letztes
Mal
Được
gọi
em
người
yêu
ơi,
người
yêu
ơi
Geliebte
nennen,
Geliebte
Người
yêu
ơi,
nắng
đã
phai
hay
tình
phai?
Geliebte,
ist
die
Sonne
verblasst
oder
die
Liebe?
Người
yêu
ơi,
gió
buốt
đau
úa
tim
sầu
Geliebte,
der
kalte
Wind
lässt
das
traurige
Herz
welken
Người
yêu
ơi,
khóe
mắt
cay
hay
bụi
bay?
Geliebte,
sind
die
Augen
feucht
vor
Tränen
oder
Staub?
Vết
thương
này
cứ
mỗi
ngày
mỗi
khắc
sâu
Diese
Wunde
wird
jeden
Tag
tiefer
Ngày
mai
sau,
những
đắng
cay
có
còn
cay?
Wird
der
Schmerz
morgen
noch
bitter
sein?
Ngày
mai
sau,
những
nỗi
đau
có
phai
màu?
Werden
die
Schmerzen
morgen
verblassen?
Ngày
mai
sau,
những
nhớ
thương
có
còn
vương?
Wird
die
Sehnsucht
morgen
noch
anhalten?
Vết
thương
lòng
đến
lúc
nào
hết
xót
xa?
Wann
wird
die
Wunde
des
Herzens
aufhören
zu
schmerzen?
Người
yêu
ơi,
nắng
đã
phai
hay
tình
phai?
Geliebte,
ist
die
Sonne
verblasst
oder
die
Liebe?
Người
yêu
ơi,
gió
buốt
đau
úa
tim
sầu
Geliebte,
der
kalte
Wind
lässt
das
traurige
Herz
welken
Người
yêu
ơi,
khóe
mắt
cay
hay
bụi
bay?
Geliebte,
sind
die
Augen
feucht
vor
Tränen
oder
Staub?
Vết
thương
này
cứ
mỗi
ngày
mỗi
khắc
sâu
Diese
Wunde
wird
jeden
Tag
tiefer
Ngày
mai
sau,
những
đắng
cay
có
còn
cay?
(hoh
yeah)
Wird
der
Schmerz
morgen
noch
bitter
sein?
(oh
ja)
Ngày
mai
sau,
những
nỗi
đau
có
phai
màu?
(hoh
woo
hah)
Werden
die
Schmerzen
morgen
verblassen?
(oh
woo
hah)
Ngày
mai
sau,
những
nhớ
thương
có
còn
vương?
Wird
die
Sehnsucht
morgen
noch
anhalten?
Vết
thương
lòng
đến
lúc
nào
hết
xót
xa
Wann
wird
die
Wunde
des
Herzens
aufhören
zu
schmerzen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Van Chung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.