Phan Dinh Tung - Vết Thương Lòng - перевод текста песни на немецкий

Vết Thương Lòng - Phan Dinh Tungперевод на немецкий




Vết Thương Lòng
Wunde des Herzens
Hết con đường yêu
Das Ende des Weges der Liebe
Hết khúc nhạc tình
Das Ende des Liebesliedes
Còn anh với anh riêng mình
Nur ich bin mit mir allein
Lỡ đôi vòng tay
Verlorene Umarmungen
Lỡ đôi vai gầy
Verlorene zarte Schultern
sao ngỡ như còn đây
Aber warum fühlt es sich an, als wärst du noch hier
Bước qua lời yêu (bước qua lời yêu)
Vorbei an den Worten der Liebe (vorbei an den Worten der Liebe)
Bước qua câu thề (bước qua câu thề)
Vorbei an den Schwüren (vorbei an den Schwüren)
Rồi em chắc không quay về
Dann wirst du sicher nicht zurückkehren
Phút giây biệt ly, cho anh lần cuối
In den Sekunden des Abschieds, lass mich dich ein letztes Mal
Được gọi em người yêu, người yêu ơi
Meine Geliebte nennen, Geliebte
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
Geliebte, ist die Sonne verblasst oder die Liebe?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
Geliebte, der kalte Wind lässt das traurige Herz welken
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
Geliebte, sind die Augen feucht vor Tränen oder Staub?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
Diese Wunde wird jeden Tag tiefer
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay?
Wird der Schmerz morgen noch bitter sein?
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu?
Werden die Schmerzen morgen verblassen?
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Wird die Sehnsucht morgen noch anhalten?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa?
Wann wird die Wunde des Herzens aufhören zu schmerzen?
Bước qua lời yêu (bước qua lời yêu)
Vorbei an den Worten der Liebe (vorbei an den Worten der Liebe)
Bước qua câu thề (bước qua câu thề)
Vorbei an den Schwüren (vorbei an den Schwüren)
Rồi em chắc không quay về
Dann wirst du sicher nicht zurückkehren
Phút giây biệt ly, cho anh lần cuối
In den Sekunden des Abschieds, lass mich dich ein letztes Mal
Được gọi em người yêu ơi, người yêu ơi
Geliebte nennen, Geliebte
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
Geliebte, ist die Sonne verblasst oder die Liebe?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
Geliebte, der kalte Wind lässt das traurige Herz welken
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
Geliebte, sind die Augen feucht vor Tränen oder Staub?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
Diese Wunde wird jeden Tag tiefer
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay?
Wird der Schmerz morgen noch bitter sein?
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu?
Werden die Schmerzen morgen verblassen?
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Wird die Sehnsucht morgen noch anhalten?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa?
Wann wird die Wunde des Herzens aufhören zu schmerzen?
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
Geliebte, ist die Sonne verblasst oder die Liebe?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
Geliebte, der kalte Wind lässt das traurige Herz welken
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
Geliebte, sind die Augen feucht vor Tränen oder Staub?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
Diese Wunde wird jeden Tag tiefer
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay? (hoh yeah)
Wird der Schmerz morgen noch bitter sein? (oh ja)
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu? (hoh woo hah)
Werden die Schmerzen morgen verblassen? (oh woo hah)
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Wird die Sehnsucht morgen noch anhalten?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa
Wann wird die Wunde des Herzens aufhören zu schmerzen?





Авторы: Nguyen Van Chung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.