Phan Dinh Tung - Vết Thương Lòng - перевод текста песни на английский

Vết Thương Lòng - Phan Dinh Tungперевод на английский




Vết Thương Lòng
Heart Wound
Hết con đường yêu
The road of love has ended
Hết khúc nhạc tình
The love song has faded
Còn anh với anh riêng mình
I'm left alone with myself
Lỡ đôi vòng tay
Missing your embrace
Lỡ đôi vai gầy
Missing your slender shoulders
sao ngỡ như còn đây
But it feels like you're still here
Bước qua lời yêu (bước qua lời yêu)
Stepping over the words of love (stepping over the words of love)
Bước qua câu thề (bước qua câu thề)
Stepping over the vows (stepping over the vows)
Rồi em chắc không quay về
You're probably not coming back
Phút giây biệt ly, cho anh lần cuối
In this moment of parting, let me one last time
Được gọi em người yêu, người yêu ơi
Call you my love, my love
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
My love, has the sun faded or has love faded?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
My love, the cold wind aches my sorrowful heart
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
My love, are these stinging eyes from tears or dust?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
This wound deepens with each passing day and moment
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay?
Tomorrow, will the bitterness still sting?
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu?
Tomorrow, will the pain fade away?
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Tomorrow, will the longing still linger?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa?
When will this heart wound cease to ache?
Bước qua lời yêu (bước qua lời yêu)
Stepping over the words of love (stepping over the words of love)
Bước qua câu thề (bước qua câu thề)
Stepping over the vows (stepping over the vows)
Rồi em chắc không quay về
You're probably not coming back
Phút giây biệt ly, cho anh lần cuối
In this moment of parting, let me one last time
Được gọi em người yêu ơi, người yêu ơi
Call you my love, my love
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
My love, has the sun faded or has love faded?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
My love, the cold wind aches my sorrowful heart
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
My love, are these stinging eyes from tears or dust?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
This wound deepens with each passing day and moment
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay?
Tomorrow, will the bitterness still sting?
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu?
Tomorrow, will the pain fade away?
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Tomorrow, will the longing still linger?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa?
When will this heart wound cease to ache?
Người yêu ơi, nắng đã phai hay tình phai?
My love, has the sun faded or has love faded?
Người yêu ơi, gió buốt đau úa tim sầu
My love, the cold wind aches my sorrowful heart
Người yêu ơi, khóe mắt cay hay bụi bay?
My love, are these stinging eyes from tears or dust?
Vết thương này cứ mỗi ngày mỗi khắc sâu
This wound deepens with each passing day and moment
Ngày mai sau, những đắng cay còn cay? (hoh yeah)
Tomorrow, will the bitterness still sting? (hoh yeah)
Ngày mai sau, những nỗi đau phai màu? (hoh woo hah)
Tomorrow, will the pain fade away? (hoh woo hah)
Ngày mai sau, những nhớ thương còn vương?
Tomorrow, will the longing still linger?
Vết thương lòng đến lúc nào hết xót xa
When will this heart wound cease to ache?





Авторы: Nguyen Van Chung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.