Текст и перевод песни Phi Nhung - Ngồi Buồn Nhớ Mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngồi Buồn Nhớ Mẹ
Sitting Sadly Missing Mother
Chiều,
nghe
lòng
quạnh
hiu
Evening,
hearing
my
heart
desolate
Trong
chiều
tịch
liêu,
ai
chờ
ai,
nhớ
mong
ai
nhiều
(nhớ
mong
ai
nhiều)
In
the
quiet
evening,
who
is
waiting
for
whom,
missing
who
so
much
(missing
who
so
much)
Nhìn
về
phương
nao,
tháng
ngày
đã
bao
lâu
rồi
Looking
towards
that
direction,
how
many
months
and
years
have
passed
Con
còn
mãi
nơi
xa
xôi
trông
về
quê
mà
thấy
đơn
côi
(mà
thấy
đơn
côi)
I
am
still
far
away
in
distant
lands
looking
towards
my
homeland
and
feeling
alone
(and
feeling
alone)
Buồn,
nghe
buồn
trào
dâng
Sadness,
hearing
sadness
overflowing
Lá
rụng
ngoài
sân,
thương
mẹ
bao
đắng
cay
tảo
tần
(đắng
cay
tảo
tần)
Leaves
falling
in
the
courtyard,
feeling
sorry
for
mother's
many
bitter
hardships
(bitter
hardships)
Một
đời
cho
con,
tháng
ngày
tuổi
xanh
phai
mòn
Giving
her
whole
life
for
her
child,
the
days
of
green
youth
have
faded
Để
rồi
đến
khi
tuổi
già,
con
lại
đang
biền
biệt
nơi
xa
(giờ
con
đang
ở
nơi
đâu)
And
then
when
old
age
came,
I
was
already
far
away
in
distant
lands
(where
am
I
now)
Lời
mẹ
hát
ru,
con
còn
mang
hoài
tuổi
thanh
xuân
Mother's
lullaby,
I
still
carry
the
whole
of
my
green
youth
Sữa
nuôi
phần
thân,
hát
nuôi
phần
hồn
Milk
nourishes
the
body,
singing
nourishes
the
soul
Bờ
ao
khúc
sông,
những
ngày
ấu
thơ
tuyệt
vời
The
bank
of
the
pond,
river
bend,
those
wonderful
days
of
childhood
Con
ngồi
giữa
đêm
nhớ
người,
canh
tàn
canh
mà
nước
mắt
rơi
(giờ
ngồi
đơn
côi)
Sitting
in
the
middle
of
the
night
missing
you,
until
the
last
watch
of
the
night
the
tears
fall
(now
sitting
alone)
Mẹ
nào
có
hay,
con
ngày
đêm
sầu
chất
lên
vai
How
could
mother
know,
that
night
and
day
sadness
weighs
heavily
on
my
shoulders
Gánh
nặng
trần
ai,
đời
bao
đắng
cay
bi
hài
(đắng
cay
bi
hài)
The
heavy
burdens
of
the
mortal
world,
life's
many
bitter
ironies
(bitter
ironies)
Hình
bóng
của
mẹ
cũng
là
lửa
soi
đêm
trường
Mother's
silhouette
is
also
a
fire
illuminating
the
long
night
Mỗi
lần
xót
xa
vô
thường,
con
lại
tìm
về
người
yêu
thương
Every
time
there
is
endless
heartache,
I
again
seek
out
my
beloved
(Con
về
nhớ
mẹ,
mẹ
ơi)
(I'll
come
back
to
miss
you,
mother,
oh
mother)
Chiều,
con
ngồi
buồn
xo
Evening,
I
sit
sadly
oh
Trong
lòng
còn
lo,
lo
mẹ
đang
mắt
môi
lệ
nhòa
(mắt
môi
lệ
nhòa)
In
my
heart
still
worried,
worried
that
mother's
eyes
and
lips
are
overflowing
with
tears
(eyes
and
lips
overflowing
with
tears)
Mẹ
cầu
cho
con,
tiếng
cười
ước
mơ
vuông
tròn
Mother
prays
for
me,
for
laughter
and
dreams
to
come
true
Mẹ
nào
ước
chi
cho
mình,
đêm
ngày
vui
buồn
cùng
lặng
thinh
How
mother
wishes
for
herself,
night
and
day
happiness
and
sadness
together
in
silence
Đàn
cò
bay
về
nơi
thương
nhớ
A
flock
of
egrets
flies
towards
the
place
of
longing
Nhớ
bến
sông
xưa,
in
hình
bóng
của
mẹ
tôi
Missing
the
old
river
landing,
with
the
silhouette
of
my
mother
Gió
đưa
mây,
làn
mây
đó,
khói
lam
chiều
này
Wind
carries
clouds,
those
clouds,
become
the
smoke
of
the
evening
mist
Chiều
dần
buông
vẫn
còn
ngồi
trông
The
evening
gradually
falls
and
I
still
sit
and
gaze
Thương
nhớ
ôi
mênh
mông
Longing
oh
so
vast
Bao
năm
rồi
con
chưa
trở
về
làng
quê
How
many
years
have
passed
since
I've
returned
to
my
village
Lời
mẹ
hát
ru,
con
còn
mang
hoài
tuổi
thanh
xuân
Mother's
lullaby,
I
still
carry
the
whole
of
my
green
youth
Sữa
nuôi
phần
thân,
hát
nuôi
phần
hồn
Milk
nourishes
the
body,
singing
nourishes
the
soul
Bờ
ao
khúc
sông,
những
ngày
ấu
thơ
tuyệt
vời
The
bank
of
the
pond,
river
bend,
those
wonderful
days
of
childhood
Con
ngồi
giữa
đêm
nhớ
người,
canh
tàn
canh
mà
nước
mắt
rơi
(giờ
ngồi
đơn
côi)
Sitting
in
the
middle
of
the
night
missing
you,
until
the
last
watch
of
the
night
the
tears
fall
(now
sitting
alone)
Mẹ
nào
có
hay,
con
ngày
đêm
sầu
chất
lên
vai
How
could
mother
know,
that
night
and
day
sadness
weighs
heavily
on
my
shoulders
Gánh
nặng
trần
ai,
đời
bao
đắng
cay
bi
hài
(đắng
cay
bi
hài)
The
heavy
burdens
of
the
mortal
world,
life's
many
bitter
ironies
(bitter
ironies)
Hình
bóng
của
mẹ
cũng
là
lửa
soi
đêm
trường
Mother's
silhouette
is
also
a
fire
illuminating
the
long
night
Mỗi
lần
xót
xa
vô
thường,
con
lại
tìm
về
người
yêu
thương
Every
time
there
is
endless
heartache,
I
again
seek
out
my
beloved
(Con
về
nhớ
mẹ,
mẹ
ơi)
(I'll
come
back
to
miss
you,
mother,
oh
mother)
Chiều,
con
ngồi
buồn
xo
Evening,
I
sit
sadly
oh
Trong
lòng
còn
lo,
lo
mẹ
đang
mắt
môi
lệ
nhòa
(mắt
môi
lệ
nhòa)
In
my
heart
still
worried,
worried
that
mother's
eyes
and
lips
are
overflowing
with
tears
(eyes
and
lips
overflowing
with
tears)
Mẹ
cầu
cho
con,
tiếng
cười
ước
mơ
vuông
tròn
Mother
prays
for
me,
for
laughter
and
dreams
to
come
true
Mẹ
nào
ước
chi
cho
mình,
đêm
ngày
vui
buồn
cùng
lặng
thinh
How
mother
wishes
for
herself,
night
and
day
happiness
and
sadness
together
in
silence
Mẹ
cầu
cho
con,
tiếng
cười
ước
mơ
vuông
tròn
Mother
prays
for
me,
for
laughter
and
dreams
to
come
true
Mẹ
nào
ước
chi
cho
mình,
đêm
ngày
vui
buồn
cùng
lặng
thinh
How
mother
wishes
for
herself,
night
and
day
happiness
and
sadness
together
in
silence
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.