Phi Nhung - Ngồi Buồn Nhớ Mẹ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phi Nhung - Ngồi Buồn Nhớ Mẹ




Ngồi Buồn Nhớ Mẹ
Sitting Sadly Missing Mother
Chiều, nghe lòng quạnh hiu
Evening, hearing my heart desolate
Trong chiều tịch liêu, ai chờ ai, nhớ mong ai nhiều (nhớ mong ai nhiều)
In the quiet evening, who is waiting for whom, missing who so much (missing who so much)
Nhìn về phương nao, tháng ngày đã bao lâu rồi
Looking towards that direction, how many months and years have passed
Con còn mãi nơi xa xôi trông về quê thấy đơn côi (mà thấy đơn côi)
I am still far away in distant lands looking towards my homeland and feeling alone (and feeling alone)
Buồn, nghe buồn trào dâng
Sadness, hearing sadness overflowing
rụng ngoài sân, thương mẹ bao đắng cay tảo tần (đắng cay tảo tần)
Leaves falling in the courtyard, feeling sorry for mother's many bitter hardships (bitter hardships)
Một đời cho con, tháng ngày tuổi xanh phai mòn
Giving her whole life for her child, the days of green youth have faded
Để rồi đến khi tuổi già, con lại đang biền biệt nơi xa (giờ con đang nơi đâu)
And then when old age came, I was already far away in distant lands (where am I now)
Lời mẹ hát ru, con còn mang hoài tuổi thanh xuân
Mother's lullaby, I still carry the whole of my green youth
Sữa nuôi phần thân, hát nuôi phần hồn
Milk nourishes the body, singing nourishes the soul
Bờ ao khúc sông, những ngày ấu thơ tuyệt vời
The bank of the pond, river bend, those wonderful days of childhood
Con ngồi giữa đêm nhớ người, canh tàn canh nước mắt rơi (giờ ngồi đơn côi)
Sitting in the middle of the night missing you, until the last watch of the night the tears fall (now sitting alone)
Mẹ nào hay, con ngày đêm sầu chất lên vai
How could mother know, that night and day sadness weighs heavily on my shoulders
Gánh nặng trần ai, đời bao đắng cay bi hài (đắng cay bi hài)
The heavy burdens of the mortal world, life's many bitter ironies (bitter ironies)
Hình bóng của mẹ cũng lửa soi đêm trường
Mother's silhouette is also a fire illuminating the long night
Mỗi lần xót xa thường, con lại tìm về người yêu thương
Every time there is endless heartache, I again seek out my beloved
(Con về nhớ mẹ, mẹ ơi)
(I'll come back to miss you, mother, oh mother)
Chiều, con ngồi buồn xo
Evening, I sit sadly oh
Trong lòng còn lo, lo mẹ đang mắt môi lệ nhòa (mắt môi lệ nhòa)
In my heart still worried, worried that mother's eyes and lips are overflowing with tears (eyes and lips overflowing with tears)
Mẹ cầu cho con, tiếng cười ước vuông tròn
Mother prays for me, for laughter and dreams to come true
Mẹ nào ước chi cho mình, đêm ngày vui buồn cùng lặng thinh
How mother wishes for herself, night and day happiness and sadness together in silence
Đàn bay về nơi thương nhớ
A flock of egrets flies towards the place of longing
Nhớ bến sông xưa, in hình bóng của mẹ tôi
Missing the old river landing, with the silhouette of my mother
Gió đưa mây, làn mây đó, khói lam chiều này
Wind carries clouds, those clouds, become the smoke of the evening mist
Chiều dần buông vẫn còn ngồi trông
The evening gradually falls and I still sit and gaze
Thương nhớ ôi mênh mông
Longing oh so vast
Bao năm rồi con chưa trở về làng quê
How many years have passed since I've returned to my village
Lời mẹ hát ru, con còn mang hoài tuổi thanh xuân
Mother's lullaby, I still carry the whole of my green youth
Sữa nuôi phần thân, hát nuôi phần hồn
Milk nourishes the body, singing nourishes the soul
Bờ ao khúc sông, những ngày ấu thơ tuyệt vời
The bank of the pond, river bend, those wonderful days of childhood
Con ngồi giữa đêm nhớ người, canh tàn canh nước mắt rơi (giờ ngồi đơn côi)
Sitting in the middle of the night missing you, until the last watch of the night the tears fall (now sitting alone)
Mẹ nào hay, con ngày đêm sầu chất lên vai
How could mother know, that night and day sadness weighs heavily on my shoulders
Gánh nặng trần ai, đời bao đắng cay bi hài (đắng cay bi hài)
The heavy burdens of the mortal world, life's many bitter ironies (bitter ironies)
Hình bóng của mẹ cũng lửa soi đêm trường
Mother's silhouette is also a fire illuminating the long night
Mỗi lần xót xa thường, con lại tìm về người yêu thương
Every time there is endless heartache, I again seek out my beloved
(Con về nhớ mẹ, mẹ ơi)
(I'll come back to miss you, mother, oh mother)
Chiều, con ngồi buồn xo
Evening, I sit sadly oh
Trong lòng còn lo, lo mẹ đang mắt môi lệ nhòa (mắt môi lệ nhòa)
In my heart still worried, worried that mother's eyes and lips are overflowing with tears (eyes and lips overflowing with tears)
Mẹ cầu cho con, tiếng cười ước vuông tròn
Mother prays for me, for laughter and dreams to come true
Mẹ nào ước chi cho mình, đêm ngày vui buồn cùng lặng thinh
How mother wishes for herself, night and day happiness and sadness together in silence
Mẹ cầu cho con, tiếng cười ước vuông tròn
Mother prays for me, for laughter and dreams to come true
Mẹ nào ước chi cho mình, đêm ngày vui buồn cùng lặng thinh
How mother wishes for herself, night and day happiness and sadness together in silence






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.