Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận Tơ Tằm
Das Los der Seidenraupe
Người
có
thương
thân
tôi
nghệ
sĩ
Wenn
du
mich,
die
Künstlerin,
liebst,
Thì
đừng
có
thương
như
thương
hại
đời
dann
liebe
mich
nicht
aus
Mitleid.
Và
đừng
có
nghe
khi
thiên
hạ
Und
höre
nicht
darauf,
wenn
die
Leute
Thường
gièm
pha
tôi
kiếp
xướng
ca
mich
oft
verleumden,
als
wäre
ich
nur
eine
Sängerin.
Người
đến
đây
đêm
đêm
phòng
trà
Du
kommst
jede
Nacht
hierher
ins
Teehaus,
Đèn
màu
kết
hoa
thương
yêu
mặn
mà
wo
bunte
Lichter
und
Blumen
innige
Liebe
verheißen.
Tôi
xin
người
nhìn
lên
sân
khấu
Ich
bitte
dich,
schau
auf
die
Bühne,
Hãy
tin
tôi
hơn
lời
ca
glaube
mir
mehr
als
meinen
Liedern.
Rượu
nồng
đó
người
đã
say
chưa
Bist
du
schon
betrunken
vom
Wein?
Ân
tình
này
sao
không
gắn
bó
Warum
bindet
dich
diese
Liebe
nicht?
Đời
là
những
dòng
nước
vô
tư
Das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
Ta
là
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
wir
sind
wie
Boote,
die
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben
werden.
Người
ngồi
đó
còn
có
nghe
tôi
Du
sitzt
dort,
hörst
du
mir
noch
zu?
Tâm
tình
này
vươn
lên
đắm
đuối
Diese
Gefühle
wachsen
und
werden
leidenschaftlich.
Người
đừng
trách
một
kiếp
cầm
ca
Verurteile
nicht
mein
Leben
als
Sängerin,
Con
tằm
nào
không
muốn
vương
tơ
welche
Seidenraupe
möchte
nicht
ihren
Faden
spinnen?
Người
nói
đi
như
tim
người
nghĩ
Sprich,
wie
dein
Herz
es
dir
sagt.
Làm
nghề
xướng
ca
tôi
mang
tội
gì
Welche
Schuld
trage
ich,
weil
ich
Sängerin
bin?
Họa
là
có
chăng
tôi
mang
tội
đời
Wenn
überhaupt,
dann
trage
ich
die
Schuld
der
Welt,
Làm
cho
nhân
thế
say
mê
die
Menschen
zu
verzaubern.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tạ
ơn
người
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Rượu
nồng
đó
người
đã
say
chưa
Bist
du
schon
betrunken
vom
Wein?
Ân
tình
này
sao
không
gắn
bó
Warum
bindet
dich
diese
Liebe
nicht?
Đời
là
những
dòng
nước
vô
tư
Das
Leben
ist
wie
ein
gleichgültiger
Fluss,
Ta
là
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
wir
sind
wie
Boote,
die
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben
werden.
Người
ngồi
đó
còn
có
nghe
tôi
Du
sitzt
dort,
hörst
du
mir
noch
zu?
Tâm
tình
này
vươn
lên
đắm
đuối
Diese
Gefühle
wachsen
und
werden
leidenschaftlich.
Người
đừng
trách
một
kiếp
cầm
ca
Verurteile
nicht
mein
Leben
als
Sängerin,
Con
tằm
nào
không
muốn
vương
tơ
welche
Seidenraupe
möchte
nicht
ihren
Faden
spinnen?
Người
nói
đi
như
tim
người
nghĩ
Sprich,
wie
dein
Herz
es
dir
sagt.
Làm
nghề
xướng
ca
tôi
mang
tội
gì
Welche
Schuld
trage
ich,
weil
ich
Sängerin
bin?
Họa
là
có
chăng
tôi
mang
tội
đời
Wenn
überhaupt,
dann
trage
ich
die
Schuld
der
Welt,
Làm
cho
nhân
thế
say
mê
die
Menschen
zu
verzaubern.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tạ
ơn
người
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Người
nói
đi
cho
tôi
một
lời
Sag
mir
ein
Wort,
Rằng
nghề
xướng
ca
tôi
không
lạc
loài
dass
ich
als
Sängerin
nicht
fehl
am
Platz
bin.
Tạ
ơn
người
phận
tằm
tôi
muôn
kiếp
vương
tơ
cho
đời
vui
Ich
danke
dir,
als
Seidenraupe
werde
ich
ewig
Fäden
spinnen,
um
die
Welt
zu
erfreuen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Ky, Ho Tinh Tam, Pham Thai Nguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.