Phi Nhung - Phận Tơ Tằm - перевод текста песни на немецкий

Phận Tơ Tằm - Phi Nhungперевод на немецкий




Phận Tơ Tằm
Das Los der Seidenraupe
Người thương thân tôi nghệ
Wenn du mich, die Künstlerin, liebst,
Thì đừng thương như thương hại đời
dann liebe mich nicht aus Mitleid.
đừng nghe khi thiên hạ
Und höre nicht darauf, wenn die Leute
Thường gièm pha tôi kiếp xướng ca
mich oft verleumden, als wäre ich nur eine Sängerin.
Người đến đây đêm đêm phòng trà
Du kommst jede Nacht hierher ins Teehaus,
Đèn màu kết hoa thương yêu mặn
wo bunte Lichter und Blumen innige Liebe verheißen.
Tôi xin người nhìn lên sân khấu
Ich bitte dich, schau auf die Bühne,
Hãy tin tôi hơn lời ca
glaube mir mehr als meinen Liedern.
Rượu nồng đó người đã say chưa
Bist du schon betrunken vom Wein?
Ân tình này sao không gắn
Warum bindet dich diese Liebe nicht?
Đời những dòng nước
Das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss,
Ta thuyền sóng đưa xa bờ
wir sind wie Boote, die von den Wellen ans Ufer getrieben werden.
Người ngồi đó còn nghe tôi
Du sitzt dort, hörst du mir noch zu?
Tâm tình này vươn lên đắm đuối
Diese Gefühle wachsen und werden leidenschaftlich.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Verurteile nicht mein Leben als Sängerin,
Con tằm nào không muốn vương
welche Seidenraupe möchte nicht ihren Faden spinnen?
Người nói đi như tim người nghĩ
Sprich, wie dein Herz es dir sagt.
Làm nghề xướng ca tôi mang tội
Welche Schuld trage ich, weil ich Sängerin bin?
Họa chăng tôi mang tội đời
Wenn überhaupt, dann trage ich die Schuld der Welt,
Làm cho nhân thế say
die Menschen zu verzaubern.
Người nói đi cho tôi một lời
Sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tạ ơn người phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.
Rượu nồng đó người đã say chưa
Bist du schon betrunken vom Wein?
Ân tình này sao không gắn
Warum bindet dich diese Liebe nicht?
Đời những dòng nước
Das Leben ist wie ein gleichgültiger Fluss,
Ta thuyền sóng đưa xa bờ
wir sind wie Boote, die von den Wellen ans Ufer getrieben werden.
Người ngồi đó còn nghe tôi
Du sitzt dort, hörst du mir noch zu?
Tâm tình này vươn lên đắm đuối
Diese Gefühle wachsen und werden leidenschaftlich.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Verurteile nicht mein Leben als Sängerin,
Con tằm nào không muốn vương
welche Seidenraupe möchte nicht ihren Faden spinnen?
Người nói đi như tim người nghĩ
Sprich, wie dein Herz es dir sagt.
Làm nghề xướng ca tôi mang tội
Welche Schuld trage ich, weil ich Sängerin bin?
Họa chăng tôi mang tội đời
Wenn überhaupt, dann trage ich die Schuld der Welt,
Làm cho nhân thế say
die Menschen zu verzaubern.
Người nói đi cho tôi một lời
Sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tạ ơn người phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.
Người nói đi cho tôi một lời
Sag mir ein Wort,
Rằng nghề xướng ca tôi không lạc loài
dass ich als Sängerin nicht fehl am Platz bin.
Tạ ơn người phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Ich danke dir, als Seidenraupe werde ich ewig Fäden spinnen, um die Welt zu erfreuen.





Авторы: Minh Ky, Ho Tinh Tam, Pham Thai Nguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.