Phi Nhung - Áo Mới Cà Mau - перевод текста песни на немецкий

Áo Mới Cà Mau - Phi Nhungперевод на немецкий




Áo Mới Cà Mau
Neues Kleid in Cà Mau
lơ,
Ho lơ, ho
lơ,
Ho lơ, ho
lơ,
Ho lơ, ho
lơ,
Ho lơ, ho
Nghe nói Mau xa lắm
Man sagt, Mau sei sehr weit weg,
cuối cùng bản đồ Việt Nam
am äußersten Ende der Landkarte Vietnams.
Ngại chi đường xa không tớ
Scheue nicht den weiten Weg,
Về để nói với nhau mấy lời
komm, um ein paar Worte mit mir zu wechseln.
Xuôi mái chèo sông ông Đốc
Den Ông Đốc Fluss hinunter rudernd,
Đêm trắng kịp tới kịp chợ Mau
erreicht man in einer mondlosen Nacht gerade noch den Markt von Mau.
Xuồng ghe ngày đêm không ngớt
Boote und Kähne Tag und Nacht ohne Unterlass,
Người Mau dễ thương cùng
die Menschen von Mau sind unendlich liebenswert.
Về Cái Nước, Đầm Dơi
Nach Cái Nước, Đầm Dơi kommend,
Nghe ai ru câu ơi hời
hört man jemanden "ơi hời" singen.
Thương em đừng để duyên lỡ thời
Wenn du mich liebst, lass unsere Liebe nicht vergehen,
Tội nghiệp ghê, nghe sắt se con tim tôi
es wäre so traurig, mein Herz wird ganz eng.
Chừng nào về Năm Căn
Wann immer du nach Năm Căn kommst,
Nhớ nhau qua lại cũng gần (ta nhớ nhau cũng gần)
ist es nicht weit, wenn wir uns vermissen (wir vermissen uns so sehr).
Một lần về U Minh
Einmal in U Minh,
Nghe muỗi kêu nhớ rừng Mau
erinnert das Summen der Mücken an den Wald von Mau.
Mai mốt Mau em lớn
Bald wird Mau erwachsen,
Tuy út sửa soạn đẹp hơn
obwohl es das Jüngste ist, wird es sich schöner herausputzen.
Mau đường đi không khó
Der Weg nach Mau ist nicht schwer,
chỉ khó sông vắng đò
nur schwer, weil Flüsse ohne Fähren sind.
Em đứng mình ên một hướng
Ich stehe ganz allein in eine Richtung blickend,
Duyên dáng mời khách lạ ngàn phương
anmutig lade ich fremde Gäste aus tausend Richtungen ein.
Mau mặc thêm áo mới
Mau trägt ein neues Kleid,
Về Mau thấy thương em rồi
wenn man nach Mau kommt, verliebt man sich sofort in mich.
Gió xuân bay về Mau
Der Frühlingswind weht nach Mau,
Qua Đầm Dơi nước sông lững lờ
durch Đầm Dơi, wo das Flusswasser sanft fließt,
Bông tràm thoảng đưa mùi hương
und Teebäume ihren Duft verströmen.
Mong (mong) anh đến rừng U Minh (anh đến rừng U Minh)
Ich hoffe (hoffe), du kommst zum U Minh Wald (du kommst zum U Minh Wald),
Cảnh quan bao tình (cảnh quan bao tình)
die Landschaft ist voller Liebe (die Landschaft ist voller Liebe),
Khung trời đẹp xinh
der Himmel ist wunderschön.
hoa điểm trời xuân
Blätter und Blumen schmücken den Frühlingshimmel,
Chúng mình về vùng Năm Căn
wir kommen in die Gegend von Năm Căn,
Cùng lắng nghe khúc ca bình minh
um gemeinsam dem Morgenlied zu lauschen.
Tiếng dìu dặt xa đưa
Das Echo des Gesangs trägt weit,
Dòng sông nước trôi sóng con đò
der Fluss fließt, die Wellen schlagen an das Boot.
Đêm chúng mình giã từ cùng nhau
Nachts verabschieden wir uns voneinander,
Lưu luyến bao ân tình khung trời Mau
voller Wehmut und Liebe für den Himmel von Mau.
Về Cái Nước, Đầm Dơi
Nach Cái Nước, Đầm Dơi kommend,
Nghe ai ru câu ơi hời (ơi hời)
hört man jemanden "ơi hời" singen (ơi hời).
Thương em đừng để duyên lỡ thời
Wenn du mich liebst, lass unsere Liebe nicht vergehen,
Tội nghiệp ghê, nghe sắt se con tim tôi
es wäre so traurig, mein Herz wird ganz eng.
Chừng nào về Năm Căn
Wann immer du nach Năm Căn kommst,
Nhớ nhau qua lại cũng gần (ta nhớ nhau cũng gần)
ist es nicht weit, wenn wir uns vermissen (wir vermissen uns so sehr).
Một lần về U Minh
Einmal in U Minh,
Nghe muỗi kêu nhớ rừng Mau
erinnert das Summen der Mücken an den Wald von Mau.
Mai mốt Mau em lớn
Bald wird Mau erwachsen,
Tuy út sửa soạn đẹp hơn
obwohl es das Jüngste ist, wird es sich schöner herausputzen.
Mau đường đi không khó
Der Weg nach Mau ist nicht schwer,
chỉ khó sông vắng đò
nur schwer, weil Flüsse ohne Fähren sind.
Em đứng mình ên một hướng
Ich stehe ganz allein in eine Richtung blickend,
Duyên dáng mời khách lạ ngàn phương
anmutig lade ich fremde Gäste aus tausend Richtungen ein.
Mau mặc thêm áo mới
Mau trägt ein neues Kleid,
Về Mau thấy thương em rồi
wenn man nach Mau kommt, verliebt man sich sofort in mich.
Mau mặc thêm áo mới
Mau trägt ein neues Kleid,
Về Mau
nach Mau kommend,
thấy thương em rồi
verliebt man sich sofort in mich.





Авторы: Thanh Son, Pham Van Dang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.