Текст и перевод песни Phi Nhung - Áo Mới Cà Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Áo Mới Cà Mau
A New Dress for Ca Mau
Hò
lơ,
hò
lơ
Ho
lo,
ho
lo
Hò
lơ,
hò
lơ
Ho
lo,
ho
lo
Hò
lơ,
hò
lơ
Ho
lo,
ho
lo
Hò
lơ,
hò
lơ
Ho
lo,
ho
lo
Nghe
nói
Cà
Mau
xa
lắm
I
hear
Ca
Mau
is
very
far
away,
Ở
cuối
cùng
bản
đồ
Việt
Nam
At
the
end
of
the
map
of
Vietnam.
Ngại
chi
đường
xa
không
tớ
I'm
not
afraid
of
the
long
journey,
Về
để
nói
với
nhau
mấy
lời
I'm
coming
to
talk
to
you.
Xuôi
mái
chèo
sông
ông
Đốc
I
rowed
down
the
Ông
Đốc
River,
Đêm
trắng
kịp
tới
kịp
chợ
Cà
Mau
And
arrived
at
the
Ca
Mau
market
at
night.
Xuồng
ghe
ngày
đêm
không
ngớt
The
boats
are
endless,
day
and
night,
Người
Cà
Mau
dễ
thương
vô
cùng
The
people
of
Ca
Mau
are
very
kind.
Về
Cái
Nước,
Đầm
Dơi
I
went
to
Cái
Nước,
Đầm
Dơi,
Nghe
ai
ru
câu
ơi
hời
And
heard
someone
sing
a
lullaby.
Thương
em
đừng
để
duyên
lỡ
thời
Don't
let
our
love
pass
us
by,
Tội
nghiệp
ghê,
nghe
sắt
se
con
tim
tôi
It's
a
pity,
it
makes
my
heart
ache.
Chừng
nào
về
Năm
Căn
When
I
finally
reach
Năm
Căn,
Nhớ
nhau
qua
lại
cũng
gần
(ta
nhớ
nhau
cũng
gần)
I'll
remember
you
and
come
back
soon.
Một
lần
về
U
Minh
I
visited
U
Minh
once,
Nghe
muỗi
kêu
nhớ
rừng
Cà
Mau
The
sound
of
mosquitoes
reminded
me
of
the
Ca
Mau
forest.
Mai
mốt
Cà
Mau
em
lớn
Ca
Mau
will
grow
up
soon,
Tuy
út
mà
sửa
soạn
đẹp
hơn
Though
it's
the
youngest,
it
will
be
the
most
beautiful.
Cà
Mau
đường
đi
không
khó
Ca
Mau
is
not
hard
to
reach,
Mà
chỉ
khó
có
sông
vắng
đò
The
only
difficulty
is
the
lack
of
ferries.
Em
đứng
mình
ên
một
hướng
You
stand
alone
in
one
direction,
Duyên
dáng
mời
khách
lạ
ngàn
phương
Gracefully
inviting
visitors
from
afar.
Cà
Mau
mặc
thêm
áo
mới
Ca
Mau
is
wearing
a
new
dress,
Về
Cà
Mau
là
thấy
thương
em
rồi
I
love
you
when
I
come
to
Ca
Mau.
Gió
xuân
bay
về
Cà
Mau
The
spring
wind
blows
over
Ca
Mau,
Qua
Đầm
Dơi
nước
sông
lững
lờ
Over
Đầm
Dơi,
the
river
water
flows
slowly.
Bông
tràm
thoảng
đưa
mùi
hương
The
melaleuca
flowers
give
off
a
fragrant
scent,
Mong
(mong)
anh
đến
rừng
U
Minh
(anh
đến
rừng
U
Minh)
I
hope
you
come
to
the
U
Minh
forest,
Cảnh
quan
bao
tình
(cảnh
quan
bao
tình)
The
scenery
is
full
of
love,
Khung
trời
đẹp
xinh
The
sky
is
beautiful,
Lá
hoa
điểm
tô
trời
xuân
Leaves
and
flowers
adorn
the
sky
in
spring.
Chúng
mình
về
vùng
Năm
Căn
Let's
go
to
Năm
Căn
together,
Cùng
lắng
nghe
khúc
ca
bình
minh
And
listen
to
the
song
of
the
dawn.
Tiếng
hò
dìu
dặt
xa
đưa
The
distant
sound
of
a
lullaby,
Dòng
sông
nước
trôi
sóng
xô
con
đò
The
river
water
flows
and
pushes
the
boat.
Đêm
chúng
mình
giã
từ
cùng
nhau
Tonight,
we
must
say
goodbye,
Lưu
luyến
bao
ân
tình
khung
trời
Cà
Mau
With
fond
memories
of
the
beautiful
Ca
Mau
sky.
Về
Cái
Nước,
Đầm
Dơi
I
went
to
Cái
Nước,
Đầm
Dơi,
Nghe
ai
ru
câu
ơi
hời
(ơi
hời)
And
heard
someone
sing
a
lullaby.
Thương
em
đừng
để
duyên
lỡ
thời
Don't
let
our
love
pass
us
by,
Tội
nghiệp
ghê,
nghe
sắt
se
con
tim
tôi
It's
a
pity,
it
makes
my
heart
ache.
Chừng
nào
về
Năm
Căn
When
I
finally
reach
Năm
Căn,
Nhớ
nhau
qua
lại
cũng
gần
(ta
nhớ
nhau
cũng
gần)
I'll
remember
you
and
come
back
soon.
Một
lần
về
U
Minh
I
visited
U
Minh
once,
Nghe
muỗi
kêu
nhớ
rừng
Cà
Mau
The
sound
of
mosquitoes
reminded
me
of
the
Ca
Mau
forest.
Mai
mốt
Cà
Mau
em
lớn
Ca
Mau
will
grow
up
soon,
Tuy
út
mà
sửa
soạn
đẹp
hơn
Though
it's
the
youngest,
it
will
be
the
most
beautiful.
Cà
Mau
đường
đi
không
khó
Ca
Mau
is
not
hard
to
reach,
Mà
chỉ
khó
có
sông
vắng
đò
The
only
difficulty
is
the
lack
of
ferries.
Em
đứng
mình
ên
một
hướng
You
stand
alone
in
one
direction,
Duyên
dáng
mời
khách
lạ
ngàn
phương
Gracefully
inviting
visitors
from
afar.
Cà
Mau
mặc
thêm
áo
mới
Ca
Mau
is
wearing
a
new
dress,
Về
Cà
Mau
là
thấy
thương
em
rồi
I
love
you
when
I
come
to
Ca
Mau.
Cà
Mau
mặc
thêm
áo
mới
Ca
Mau
is
wearing
a
new
dress,
Về
Cà
Mau
When
I
come
to
Ca
Mau,
Là
thấy
thương
em
rồi
I
love
you.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanh Son, Pham Van Dang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.