Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đã
bao
lâu
rồi
bà
Năm
đứng
trông
con
về
Wie
lange
schon
steht
Mutter
Fünf
und
wartet
auf
die
Rückkehr
ihres
Sohnes
Sớm
hôm
sau
hè,
hàng
cau
úa
theo
niềm
đau
Frühmorgens
im
Spätsommer,
die
Betelnusspalmen
verwelken
mit
ihrem
Schmerz
Chập
chùng
xa
xa
nghe
đồn
con
về
đầu
làng
In
der
Ferne
hört
man,
dass
der
Sohn
am
Dorfeingang
angekommen
sei
Lòng
mừng
rưng
rưng
mắt
cười
theo
giọt
lệ
rơi
Ihr
Herz
ist
voller
Freude,
ihre
Augen
lächeln
mit
Tränen
Tiễn
con
ra
đi,
hàng
tre
mới
lên
ngang
đầu
Als
sie
ihren
Sohn
verabschiedete,
reichte
der
Bambus
gerade
bis
zum
Kopf
Lúc
nghe
con
về,
chồi
măng
đã
xanh
thành
tre
Als
sie
von
seiner
Rückkehr
hört,
sind
die
Bambussprossen
schon
zu
Bäumen
herangewachsen
Mẹ
chờ
tin
con
như
cánh
đồng
chờ
mùa
mưa
tới
Die
Mutter
wartet
auf
Nachrichten
von
ihrem
Sohn,
wie
ein
Feld
auf
den
Regen
wartet
Lặng
lờ
bên
sông
ngóng
tìm
nơi
nào
là
con
Still
am
Fluss
stehend,
sucht
sie,
wo
ihr
Sohn
sein
könnte
Trời
làm
giông
tố
làm
chi
chỉ
thêm
đau
lòng?
Warum
gibt
es
Unwetter,
die
nur
das
Herz
noch
mehr
schmerzen
lassen?
Lạy
trời
mưa
xuống
rơi
trên
cánh
đồng
đợi
chờ
Ich
flehe
zum
Himmel,
lass
es
auf
die
wartenden
Felder
regnen
Đừng
làm
cho
chia
cách
nhau,
gia
đình
lìa
tan
Lass
keine
Trennung
zu,
lass
Familien
nicht
auseinanderbrechen
Mẹ
già
côi
cút
thầm
mong
có
con
bên
cạnh
Die
alte,
einsame
Mutter
wünscht
sich
ihren
Sohn
an
ihrer
Seite
Dù
hạt
cơm
khô
nhưng
lòng
mẹ
nghe
ấm
áp
Auch
wenn
es
nur
trockenes
Brot
gibt,
fühlt
die
Mutter
Wärme
im
Herzen
Một
giọt
canh
chua
sớt
đầy
tình
mẹ
con
Ein
Tropfen
saure
Suppe,
geteilt
in
mütterlicher
und
kindlicher
Liebe
Trời
làm
giông
tố
làm
chi
chỉ
thêm
đau
lòng?
Warum
gibt
es
Unwetter,
die
nur
das
Herz
noch
mehr
schmerzen
lassen?
Lạy
trời
mưa
xuống
rơi
trên
cánh
đồng
đợi
chờ
Ich
flehe
zum
Himmel,
lass
es
auf
die
wartenden
Felder
regnen
Đừng
làm
cho
chia
cách
nhau,
gia
đình
lìa
tan
Lass
keine
Trennung
zu,
lass
Familien
nicht
auseinanderbrechen
Mẹ
già
côi
cút
thầm
mong
có
con
bên
cạnh
Die
alte,
einsame
Mutter
wünscht
sich
ihren
Sohn
an
ihrer
Seite
Dù
hạt
cơm
khô
nhưng
lòng
mẹ
nghe
ấm
áp
Auch
wenn
es
nur
trockenes
Brot
gibt,
fühlt
die
Mutter
Wärme
im
Herzen
Một
giọt
canh
chua
sớt
đầy
Ein
Tropfen
saure
Suppe,
geteilt
Tình
mẹ
con
In
mütterlicher
und
kindlicher
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.