Phi Nhung - Bà Năm - перевод текста песни на немецкий

Bà Năm - Phi Nhungперевод на немецкий




Bà Năm
Mutter Fünf
Đã bao lâu rồi Năm đứng trông con về
Wie lange schon steht Mutter Fünf und wartet auf die Rückkehr ihres Sohnes
Sớm hôm sau hè, hàng cau úa theo niềm đau
Frühmorgens im Spätsommer, die Betelnusspalmen verwelken mit ihrem Schmerz
Chập chùng xa xa nghe đồn con về đầu làng
In der Ferne hört man, dass der Sohn am Dorfeingang angekommen sei
Lòng mừng rưng rưng mắt cười theo giọt lệ rơi
Ihr Herz ist voller Freude, ihre Augen lächeln mit Tränen
Tiễn con ra đi, hàng tre mới lên ngang đầu
Als sie ihren Sohn verabschiedete, reichte der Bambus gerade bis zum Kopf
Lúc nghe con về, chồi măng đã xanh thành tre
Als sie von seiner Rückkehr hört, sind die Bambussprossen schon zu Bäumen herangewachsen
Mẹ chờ tin con như cánh đồng chờ mùa mưa tới
Die Mutter wartet auf Nachrichten von ihrem Sohn, wie ein Feld auf den Regen wartet
Lặng lờ bên sông ngóng tìm nơi nào con
Still am Fluss stehend, sucht sie, wo ihr Sohn sein könnte
Trời làm giông tố làm chi chỉ thêm đau lòng?
Warum gibt es Unwetter, die nur das Herz noch mehr schmerzen lassen?
Lạy trời mưa xuống rơi trên cánh đồng đợi chờ
Ich flehe zum Himmel, lass es auf die wartenden Felder regnen
Đừng làm cho chia cách nhau, gia đình lìa tan
Lass keine Trennung zu, lass Familien nicht auseinanderbrechen
Mẹ già côi cút thầm mong con bên cạnh
Die alte, einsame Mutter wünscht sich ihren Sohn an ihrer Seite
hạt cơm khô nhưng lòng mẹ nghe ấm áp
Auch wenn es nur trockenes Brot gibt, fühlt die Mutter Wärme im Herzen
Một giọt canh chua sớt đầy tình mẹ con
Ein Tropfen saure Suppe, geteilt in mütterlicher und kindlicher Liebe
Trời làm giông tố làm chi chỉ thêm đau lòng?
Warum gibt es Unwetter, die nur das Herz noch mehr schmerzen lassen?
Lạy trời mưa xuống rơi trên cánh đồng đợi chờ
Ich flehe zum Himmel, lass es auf die wartenden Felder regnen
Đừng làm cho chia cách nhau, gia đình lìa tan
Lass keine Trennung zu, lass Familien nicht auseinanderbrechen
Mẹ già côi cút thầm mong con bên cạnh
Die alte, einsame Mutter wünscht sich ihren Sohn an ihrer Seite
hạt cơm khô nhưng lòng mẹ nghe ấm áp
Auch wenn es nur trockenes Brot gibt, fühlt die Mutter Wärme im Herzen
Một giọt canh chua sớt đầy
Ein Tropfen saure Suppe, geteilt
Tình mẹ con
In mütterlicher und kindlicher Liebe.





Авторы: Vietvu Quoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.