Текст и перевод песни Phi Nhung - Bông điên điển
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bông điên điển
Bitter melon flower
Má
ơi
đừng
gả
con
xa
Oh
darling,
don't
marry
me
off
far
away
Chim
kêu
vượn
hú
I
heard
the
cry
of
the
gibbons
Chim
kêu
vượn
hú,
biết
nhà
má
đâu
I
heard
the
calls
of
the
birds,
I
don't
know
where
your
mother
is
Em
đi
lấy
chồng
I
will
marry
Về
nơi
xứ
xa
And
go
to
a
faraway
land
Đêm
ru
điệu
hát
giọng
hò
trên
môi
Every
night
I
hum
a
folk
song
Miền
Tây
xanh
sắc
mây
trời
In
the
blue
skies
of
the
Western
Region
Phù
sa
nước
nổi
người
ơi
đừng
về
Oh
darling,
don't
come
back
when
the
flood
season
begins
Với
màu
điên
điển
say
mê
In
love
with
the
bitter
melon
flower
Vàng
trong
ánh
mắt
vỗ
về
gót
chân
The
golden
glow
of
your
eyes
comforts
me
Trót
thương
tình
nghĩa
vợ
chồng
I
fell
in
love
with
you
Nên
bông
điên
điển
nở
cho
lòng
vấn
vương
And
my
heart
is
filled
with
the
bitter
melon
flower
Tình
thương
em
khó
mà
lường
My
love
for
you
is
boundless
Chồng
gần
không
lấy,
em
lấy
chồng
xa
I
refused
those
who
lived
close
by
and
married
someone
far
away
Giờ
đây
nhớ
mẹ
thương
cha
Now
I
miss
my
mother
and
father
so
much
Còn
đâu
mà
thong
thả
đi
về
nhà
thăm
I
can
no
longer
visit
home
whenever
I
want
Xa
xăm
nơi
chốn
bưng
biền
In
this
remote
and
desolate
land
Ăn
bông
mà
điên
điển,
nghiêng
mình
nhớ
đất
quê
Eating
bitter
melon
flowers,
I
long
for
my
homeland
Chồng
xa
em
khó
mà
về
It's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Em
đi
lấy
chồng
I
will
marry
Về
nơi
xứ
xa
And
go
to
a
faraway
land
Đêm
ru
điệu
hát
giọng
hò
trên
môi
Every
night
I
hum
a
folk
song
Miền
Tây
xanh
sắc
mây
trời
In
the
blue
skies
of
the
Western
Region
Phù
sa
nước
nổi
người
ơi
đừng
về
Oh
darling,
don't
come
back
when
the
flood
season
begins
Với
màu
điên
điển
say
mê
In
love
with
the
bitter
melon
flower
Vàng
trong
ánh
mắt
vỗ
về
gót
chân
The
golden
glow
of
your
eyes
comforts
me
Trót
thương
tình
nghĩa
vợ
chồng
I
fell
in
love
with
you
Nên
bông
điên
điển
nở
cho
lòng
vấn
vương
And
my
heart
is
filled
with
the
bitter
melon
flower
Tình
thương
em
khó
mà
lường
My
love
for
you
is
boundless
Chồng
gần
không
lấy,
em
lấy
chồng
xa
I
refused
those
who
lived
close
by
and
married
someone
far
away
Giờ
đây
nhớ
mẹ
thương
cha
Now
I
miss
my
mother
and
father
so
much
Còn
đâu
mà
thong
thả
đi
về
nhà
thăm
I
can
no
longer
visit
home
whenever
I
want
Xa
xăm
nơi
chốn
bưng
biền
In
this
remote
and
desolate
land
Ăn
bông
mà
điên
điển,
nghiêng
mình
nhớ
đất
quê
Eating
bitter
melon
flowers,
I
long
for
my
homeland
Chồng
xa
em
khó
mà
về
It's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Hò
ơ,
ơi
hò,
chồng
xa
em
khó
mà
về
Oy,
oh
oy,
it's
hard
for
me
to
come
back
to
you,
my
darling
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ha Phuong, Nguyen Duong Dinh Tri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.