Phi Nhung feat. Phuong Lien - Con Gái Của Mẹ (Tân Cổ) [feat. Phuong Lien] - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phi Nhung feat. Phuong Lien - Con Gái Của Mẹ (Tân Cổ) [feat. Phuong Lien]




Con Gái Của Mẹ (Tân Cổ) [feat. Phuong Lien]
Daughter of Mine (Tan Co) [feat. Phuong Lien]
Mẹ... hôm nay ngày vui của con
My... today is your happy day
Sao mẹ lại khóc?
Why are you crying?
Con gái của mẹ
My daughter
Mẹ đang khóc buồn vui lẫn lộn
I'm crying because of joy and sorrow mingled
Buồn con phải sắp rời xa hẳn mẹ
Sorrow because you're about to leave me
Vui nay con đã lớn khôn, lập thành gia thất
Joy because now you've grown up and started a family
Mẹ đã dạy con mọi điều về bổn phận của người con gái khi đi lấy chồng
I taught you everything about a daughter's duties when she marries
Cũng như cách đây hơn hai mươi năm
Just like twenty years ago
ngoại con cũng đã từng dạy mẹ
Your grandmother taught me
Hôm nay, nhân ngày trọng đại của đời con
Today, on this important day of your life
Mẹ muốn nhắc nhở một lần sau cùng
I want to remind you one last time
Với con gái của mẹ
My daughter
Mẹ thường bảo con thân gái đục trong
I often tell you that a woman is like muddy water
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Tomorrow or the day after you will marry
Giờ thì ba chiều cưng
Now your mother and father love and care for you
Chẳng cần liệu lo lấy thân
You don't need to worry about yourself
Lỡ mai về bên khó lòng
If tomorrow you go to a difficult place
Nhà người ta xem chẳng dễ đâu
You won't be seen as an outsider in someone else's house
Ba bên bốn họ nhìn ra ngó vào
Three sides, four directions will watch you
Họ hàng bác thì đông
Relatives and uncles will be numerous
Mẹ chồng, em dâu biết không
Mother-in-law, sister-in-law, you know them
Đứng ngồi, nói năng lựa lời
When you stand, sit, or speak, choose your words carefully
Mẹ ơi phận gái mười hai bến nước
Oh mother, a girl's life is like a river with twelve banks
Biết bến nào trong, biết sông nào đục
Which bank is clear, which river is muddy, who knows?
Biết rủi hay may một ngày con xuất giá theo chồng
Who knows if I'll be lucky or unlucky the day I marry
Mẹ đã nuôi con nên vóc nên hình
You raised me, gave me my body and shape
Mười mấy năm mẹ cưu mang hoạn dưỡng
For more than ten years you cared for me and raised me
Chưa một ngày đền tạ nghĩa ân
I have not yet repaid your kindness
Mai mốt đây con về làm dâu thiên hạ
Tomorrow I will marry and become someone else's daughter-in-law
cả cuộc đời trao trọn cho người ta
I will give my whole life to him
Để mẹ đơn khi bóng xế tuổi già
Leaving you lonely in your old age
Ai hầu hạ chăm lo từng bát cơm chén nước?
Who will take care of you, bring you food and water?
Nuôi con khôn lớn, mẹ đâu mong con nuôi lại mẹ
Raising you, I don't expect you to raise me
Chỉ mong sau chuyện nợ duyên của con suôn sẻ
I only hope that after your marriage
Tròn đạo dâu con, vẹn phận vợ hiền
You will fulfill your duties as a daughter-in-law and be a good wife
Bấy nhiêu thôi mẹ đủ vui mừng
That's enough to make me happy
Từ trước đến nay người ta thường nói
From the beginning until now, people often say
"Nhất nam viết hữu còn thập nữ viết vô."
"One son is worth ten daughters."
Nhưng con nào chẳng con
But children are all children
Mang trong dạ, ẩm trên tay làm sao không thương cho được
Carried in the womb, held in the arms, how can you not love them?
Con của mẹ nay con người khác
My child is now someone else's child
Biết được cưng chiều hay cực khổ long đong?
Who knows if she will be loved or suffer?
người ta yêu thương, con nhớ đừng xem thường
Even if people love you, don't take it for granted
Xuất giá rồi tòng phu con nhé!
When you marry, follow your husband
Công, ngôn, dung, đức, hạnh
Work, speech, appearance, virtue, and behavior
Trọn đời con thờ chồng
Serve your husband all your life
Giữ gìn tiếng sạch trong
Keep your reputation clean
Danh giá ta thuỷ chung
We will always be loyal to each other
Học hành đi nghe, con gái mẹ ngoan
Listen to what you learn, my good daughter
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Tomorrow or the day after you will marry
Dặm ngàn thân gái đục trong
A woman's life is like a muddy river
Một lần xe hoa pháo hồng
One day in a wedding dress
Suốt đời khắc ghi trong lòng
Etched in your heart forever
Thấy con nên việc thất gia, lòng già cũng nghe mừng vui đôi chút
Seeing you get married, I feel happy and a little relieved
Nhưng nghĩ tới chuyện làm dâu khó nhọc
But when I think about your future as a daughter-in-law
Mẹ vừa thương vừa lo sợ trong lòng
I feel both love and fear
Không biết rồi con làm đẹp dạ bên chồng?
I don't know if you will make your husband happy
Mẹ đã làm dâu nửa đời nên mẹ biết
I have been a daughter-in-law for half my life, so I know
Cay đắng trăm bề, nước mắt chan cơm
Bitter in every way, tears in my rice
Nếu mẹ chồng quá khắt khe
If your mother-in-law is too strict
Con hãy thương chồng hết lòng chiều chuộng
Please love your husband and obey her
Đi đứng khoan thai, nói năng cho nhỏ nhẹ
Walk slowly, speak softly
Kẻo đám em chồng con mai mỉa nặng lời
Otherwise, your sisters-in-law will gossip about you
Mẹ ơi, gái lớn lên phải theo chồng
Oh mother, girls grow up and must follow their husbands
Con cũng biết vậy, sao vẫn nghe nhiều lo sợ?
I know, but why do I still feel so worried?
Mười mấy năm sống êm đềm bên mẹ
I have lived peacefully with you for more than ten years
Nay một phút xa rời bao hình ảnh thân yêu
Now I am leaving all the familiar things
Về sống bên những kẻ lạ người xa
To live with strangers
Phần lo sợ, phần thương nhớ mẹ
Partly worried, partly missing you
Cực khổ gian lao đến đâu con gánh chịu
I will endure any hardship
Nhưng biết làm sao những may rủi trong đời
But what about the ups and downs of life?
Tiếng ai hát giữa đêm canh vắng
Whose voice is singing in the middle of the night?
Âm thanh buồn nghe cay đắng làm sao
The sound is so sad, it makes me bitter
ơi đừng gả con xa
Mother, don't marry me off far away
Chim kêu vượn biết nhà đâu
When the birds call and the monkeys howl, I won't know where your house is





Авторы: Bhmedia, Giao Tien, Loan Thao


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.