Текст и перевод песни Phi Nhung - Gõ Cửa
Nếu
có
lần
anh
gõ
cửa
ghé
thăm
Если
ты
однажды
постучишься
в
мою
дверь,
Gác
vắng
buồn
hiu,
khung
cảnh
âm
thầm
В
мой
пустой
дом,
где
царит
тишина,
Em
mới
người
xưa
đã
ra
đi
Тебе
скажут,
что
прежняя
хозяйка
ушла,
Không
gặp
em
lúc
phân
ly
Что
не
смогла
с
тобой
проститься,
Không
cho
sầu
thương
đổ
bờ
mi
Не
смогла
сдержать
слёз
печали.
Luyến
nhớ
làm
chi
sẽ
khổ
lắm
em
Не
стоит
тосковать,
милый,
это
принесёт
лишь
боль,
Đếm
lá
mùa
thu
vương
đổ
bên
thềm
Считай
осенние
листья,
что
падают
у
порога,
Khi
sơn
hà
nhiều
nỗi
điêu
linh
Когда
страна
охвачена
смутой,
Đôi
bờ
đôi
ngả
phân
tranh
И
берега
разделены
войной,
Nghĩ
chi
nhiều
đến
chuyện
chúng
mình?
Не
стоит
думать
о
нас
с
тобой.
Đêm
nay
ngoài
xa
mịt
mờ
Темна
и
туманна
ночь,
Nằm
đây
ôm
chiếc
ba
lô
Лежу,
обнимая
вещмешок,
Thấy
đời
mang
cả
ý
thơ
И
вижу
в
жизни
поэзию,
Niềm
vui
là
kiếp
sống
tung
hoành
Радость
– в
свободной
судьбе
моей,
Là
chiến
đấu
cho
mình
В
борьбе
за
себя,
Và
mong
mối
tình
đẹp
xinh
И
в
мечтах
о
прекрасной
любви.
Nếu
biết
rằng
tôi
đã
bỏ
cố
hương
Если
бы
ты
знал,
что
я
покинула
родной
дом,
Khoác
áo
đời
trai
binh
lửa
lên
đường
Надела
солдатскую
форму
и
отправилась
на
войну,
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
Я
верю,
что
ты
полюбил
бы
меня
ещё
сильнее,
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Пожалел
бы
солдата,
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
Что
идёт
сквозь
огонь
и
пули.
Nếu
có
lần
anh
gõ
cửa
ghé
thăm
Если
ты
однажды
постучишься
в
мою
дверь,
Gác
vắng
buồn
hiu,
khung
cảnh
âm
thầm
В
мой
пустой
дом,
где
царит
тишина,
Em
mới
người
xưa
đã
ra
đi
Тебе
скажут,
что
прежняя
хозяйка
ушла,
Không
gặp
em
lúc
phân
ly
Что
не
смогла
с
тобой
проститься,
Không
cho
sầu
thương
đổ
bờ
mi
Не
смогла
сдержать
слёз
печали.
Luyến
nhớ
làm
chi
sẽ
khổ
lắm
em
Не
стоит
тосковать,
милый,
это
принесёт
лишь
боль,
Đếm
lá
mùa
thu
vương
đổ
bên
thềm
Считай
осенние
листья,
что
падают
у
порога,
Khi
sơn
hà
nhiều
nỗi
điêu
linh
Когда
страна
охвачена
смутой,
Đôi
bờ
đôi
ngả
phân
tranh
И
берега
разделены
войной,
Nghĩ
chi
nhiều
đến
chuyện
chúng
mình?
Не
стоит
думать
о
нас
с
тобой.
Đêm
nay
ngoài
xa
mịt
mờ
Темна
и
туманна
ночь,
Nằm
đây
ôm
chiếc
ba
lô
Лежу,
обнимая
вещмешок,
Thấy
đời
mang
cả
ý
thơ
И
вижу
в
жизни
поэзию,
Niềm
vui
là
kiếp
sống
tung
hoành
Радость
– в
свободной
судьбе
моей,
Là
chiến
đấu
cho
mình
В
борьбе
за
себя,
Và
mong
mối
tình
đẹp
xinh
И
в
мечтах
о
прекрасной
любви.
Nếu
biết
rằng
tôi
đã
bỏ
cố
hương
Если
бы
ты
знал,
что
я
покинула
родной
дом,
Khoác
áo
đời
trai
binh
lửa
lên
đường
Надела
солдатскую
форму
и
отправилась
на
войну,
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
Я
верю,
что
ты
полюбил
бы
меня
ещё
сильнее,
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Пожалел
бы
солдата,
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
Что
идёт
сквозь
огонь
и
пули.
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
Я
верю,
что
ты
полюбил
бы
меня
ещё
сильнее,
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Пожалел
бы
солдата,
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
Что
идёт
сквозь
огонь
и
пули.
Tôi
tin
rằng
người
ấy
thêm
thương
Я
верю,
что
ты
полюбил
бы
меня
ещё
сильнее,
Vui
lòng
cho
kẻ
phong
sương
Пожалел
бы
солдата,
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
Dấn
thân
miền
súng
đạn
sa
trường
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Quynh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.