Phi Nhung - Hành trình trên đất phù sa - перевод текста песни на немецкий

Hành trình trên đất phù sa - Phi Nhungперевод на немецкий




Hành trình trên đất phù sa
Reise durch das Schwemmland
Chim tung bay hót vang trong bình minh
Vögel zwitschern im Morgengrauen,
Chân đơn, áo phong sương hành trình
Einsame Schritte, vom Wetter gegerbte Kleidung auf der Reise.
Từ Long An, Mộc Hoá, Mỹ Tho xuôi về Công
Von Long An, Moc Hoa, My Tho hinunter nach Go Cong,
Tiền Giang ngút ngàn như một tấm thảm lúa vàng
Tien Giang endlos wie ein goldener Reisteppich.
Thương em tôi áo đơn ba
Ich liebe mein einfaches Mädchen in ihrer Ba Ba,
Trên lưng trâu nước da nâu mặn
Auf dem Büffelrücken, ihre Haut von der Sonne gebräunt.
ơi, cây lúa tốt tươi, thêm mùi phù sa
ơi, der Reis steht prächtig, vermischt mit dem Duft des Schwemmlands,
Đẹp duyên Tháp Mười, quên đời tảo tần vui cười
Die Schönheit von Thap Muoi, die das mühsame Leben vergessen lässt und Freude bringt.
Quýt Cái nổi tiếng ngọt ngay
Die Quýt Cái sind berühmt für ihre Süße,
Ai ăn rồi nhớ mãi miền Tây
Wer sie isst, wird den Westen nie vergessen.
Ngồ ngộ ghê, gái miền Tây hây hây
Wie seltsam, die Mädchen aus dem Westen mit ihren roten Wangen,
Với các đời bao thế hệ
Mit all den Mädchen über Generationen hinweg,
Phù sa ơi đậm tình hương quê
Oh Schwemmland, erfüllt vom Duft der Heimat.
Qua Long Xuyên đến Vĩnh Long, Trà Vinh
Über Long Xuyen nach Vinh Long, Tra Vinh,
Sông quê tôi thắm trong tim đậm tình
Der Fluss meiner Heimat, tief in meinem Herzen.
Phù sa ơi, ngây ngất bước chân, tôi về không nỡ
Oh Schwemmland, berauscht meine Schritte, ich kann nicht gehen,
cũng chẳng đành, quê miền đất ngọt an lành
Ich kann auch nicht bleiben, das süße, friedliche Land meiner Heimat.
Quê hương tôi vẫn bên sông Cửu Long
Meine Heimat liegt immer noch am Cuu Long Fluss,
Dân quê tôi sống quanh năm bên ruộng đồng
Meine Landsleute leben das ganze Jahr über auf den Feldern.
Từ ngàn xưa, cây lúa đã nuôi dân mình no ấm
Seit tausend Jahren nährt der Reis unser Volk,
Phù sa mát ngọt như dòng sữa mẹ muôn đời
Das Schwemmland ist süß und kühl wie die Muttermilch für alle Zeiten.
Đêm trăng thanh chiếu trên sông Cần Thơ
Der klare Mond scheint über dem Fluss in Can Tho,
Vang xa xa thoáng câu ca lờ
In der Ferne erklingt ein leises Lied.
Về Tây Đô nhớ ghé Sóc Trăng nghe điệu lâm thôn
Wenn du nach Tay Do kommst, besuche Soc Trang und höre die Lâm Thôn Melodie,
hát đình nhưng tình cảm gần như mình
Obwohl es sich um Tempelmusik handelt, fühlt es sich vertraut an.
Nắng sớm về trái chín thật mau
Die Morgensonne lässt die Früchte schnell reifen,
Cơn mưa chiều tưới mát ruộng sâu
Der Nachmittagsregen kühlt die tiefen Felder.
Phù sa ơi, bốn mùa cây trái đơm bông
Oh Schwemmland, vier Jahreszeiten lang tragen die Bäume Früchte,
Gái bên trai tình quê thắm nồng
Mädchen und Jungen, die Liebe zur Heimat ist tief,
Điệu dân ca ngọt ngào mênh mông
Das Volkslied ist süß und endlos.
Sông quê ơi, nắng mưa bao ngàn xưa
Oh Heimatfluss, Sonne und Regen seit tausend Jahren,
Tôi không quên lũy tre xanh hàng dừa
Ich vergesse nicht die grünen Bambusreihen und Kokospalmen.
Về Bạc Liêu nghe hát cải lương sau đờn vọng cổ
In Bac Lieu höre Cải Lương Musik und Vọng Cổ Gesang,
Mau cuối nẻo đôi lời gửi lại chữ tình
In Ca Mau, am Ende des Weges, sende ich ein paar Worte der Liebe.
Quýt Cái nổi tiếng ngọt ngay
Die Quýt Cái sind berühmt für ihre Süße,
Ai ăn rồi nhớ mãi miền Tây
Wer sie isst, wird den Westen nie vergessen.
Ngồ ngộ ghê, gái miền Tây hây hây
Wie seltsam, die Mädchen aus dem Westen mit ihren roten Wangen,
Với các đời bao thế hệ
Mit all den Mädchen über Generationen hinweg,
Phù sa ơi đậm tình hương quê
Oh Schwemmland, erfüllt vom Duft der Heimat.
Qua Long Xuyên đến Vĩnh Long, Trà Vinh
Über Long Xuyen nach Vinh Long, Tra Vinh,
Sông quê tôi thắm trong tim đậm tình
Der Fluss meiner Heimat, tief in meinem Herzen.
Phù sa ơi, ngây ngất bước chân, tôi về không nỡ
Oh Schwemmland, berauscht meine Schritte, ich kann nicht gehen,
cũng chẳng đành, quê miền đất ngọt an lành
Ich kann auch nicht bleiben, das süße, friedliche Land meiner Heimat.
Quê hương tôi vẫn bên sông Cửu Long
Meine Heimat liegt immer noch am Cuu Long Fluss,
Dân quê tôi sống quanh năm bên ruộng đồng
Meine Landsleute leben das ganze Jahr über auf den Feldern.
Từ ngàn xưa, cây lúa đã nuôi dân mình no ấm
Seit tausend Jahren nährt der Reis unser Volk,
Phù sa mát ngọt như dòng sữa mẹ muôn đời
Das Schwemmland ist süß und kühl wie die Muttermilch für alle Zeiten.
Đêm trăng thanh chiếu trên sông Cần Thơ
Der klare Mond scheint über dem Fluss in Can Tho,
Vang xa xa thoáng câu ca lờ
In der Ferne erklingt ein leises Lied.
Về Tây Đô nhớ ghé Sóc Trăng nghe điệu lâm thôn
Wenn du nach Tay Do kommst, besuche Soc Trang und höre die Lâm Thôn Melodie,
hát đình nhưng tình cảm gần như mình
Obwohl es sich um Tempelmusik handelt, fühlt es sich vertraut an.
Nắng sớm về trái chín thật mau
Die Morgensonne lässt die Früchte schnell reifen,
Cơn mưa chiều tưới mát ruộng sâu
Der Nachmittagsregen kühlt die tiefen Felder.
Phù sa ơi, bốn mùa cây trái đơm bông
Oh Schwemmland, vier Jahreszeiten lang tragen die Bäume Früchte,
Gái bên trai tình quê thắm nồng
Mädchen und Jungen, die Liebe zur Heimat ist tief,
Điệu dân ca ngọt ngào mênh mông
Das Volkslied ist süß und endlos.
Sông quê ơi, nắng mưa bao ngàn xưa
Oh Heimatfluss, Sonne und Regen seit tausend Jahren,
Tôi không quên lũy tre xanh hàng dừa
Ich vergesse nicht die grünen Bambusreihen und Kokospalmen.
Về Bạc Liêu nghe hát cải lương sau đờn vọng cổ
In Bac Lieu höre Cải Lương Musik und Vọng Cổ Gesang,
Mau cuối nẻo đôi lời gửi lại chữ tình
In Ca Mau, am Ende des Weges, sende ich ein paar Worte der Liebe, mein Schatz.





Авторы: Sonthanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.