Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hành trình trên đất phù sa
Reise durch das Schwemmland
Chim
tung
bay
hót
vang
trong
bình
minh
Vögel
zwitschern
im
Morgengrauen,
Chân
cô
đơn,
áo
phong
sương
hành
trình
Einsame
Schritte,
vom
Wetter
gegerbte
Kleidung
auf
der
Reise.
Từ
Long
An,
Mộc
Hoá,
Mỹ
Tho
xuôi
về
Gò
Công
Von
Long
An,
Moc
Hoa,
My
Tho
hinunter
nach
Go
Cong,
Tiền
Giang
ngút
ngàn
như
một
tấm
thảm
lúa
vàng
Tien
Giang
endlos
wie
ein
goldener
Reisteppich.
Thương
em
tôi
áo
đơn
sơ
bà
ba
Ich
liebe
mein
einfaches
Mädchen
in
ihrer
Ba
Ba,
Trên
lưng
trâu
nước
da
nâu
mặn
mà
Auf
dem
Büffelrücken,
ihre
Haut
von
der
Sonne
gebräunt.
Hò
hò
ơi,
cây
lúa
tốt
tươi,
thêm
mùi
phù
sa
Hò
hò
ơi,
der
Reis
steht
prächtig,
vermischt
mit
dem
Duft
des
Schwemmlands,
Đẹp
duyên
Tháp
Mười,
quên
đời
tảo
tần
vui
cười
Die
Schönheit
von
Thap
Muoi,
die
das
mühsame
Leben
vergessen
lässt
und
Freude
bringt.
Quýt
Cái
Bè
nổi
tiếng
ngọt
ngay
Die
Quýt
Cái
Bè
sind
berühmt
für
ihre
Süße,
Ai
ăn
rồi
nhớ
mãi
miền
Tây
Wer
sie
isst,
wird
den
Westen
nie
vergessen.
Ngồ
ngộ
ghê,
gái
miền
Tây
má
hây
hây
Wie
seltsam,
die
Mädchen
aus
dem
Westen
mit
ihren
roten
Wangen,
Với
các
cô
đời
bao
thế
hệ
Mit
all
den
Mädchen
über
Generationen
hinweg,
Phù
sa
ơi
đậm
tình
hương
quê
Oh
Schwemmland,
erfüllt
vom
Duft
der
Heimat.
Qua
Long
Xuyên
đến
Vĩnh
Long,
Trà
Vinh
Über
Long
Xuyen
nach
Vinh
Long,
Tra
Vinh,
Sông
quê
tôi
thắm
trong
tim
đậm
tình
Der
Fluss
meiner
Heimat,
tief
in
meinem
Herzen.
Phù
sa
ơi,
ngây
ngất
bước
chân,
tôi
về
không
nỡ
Oh
Schwemmland,
berauscht
meine
Schritte,
ich
kann
nicht
gehen,
Ở
cũng
chẳng
đành,
quê
miền
đất
ngọt
an
lành
Ich
kann
auch
nicht
bleiben,
das
süße,
friedliche
Land
meiner
Heimat.
Quê
hương
tôi
vẫn
bên
sông
Cửu
Long
Meine
Heimat
liegt
immer
noch
am
Cuu
Long
Fluss,
Dân
quê
tôi
sống
quanh
năm
bên
ruộng
đồng
Meine
Landsleute
leben
das
ganze
Jahr
über
auf
den
Feldern.
Từ
ngàn
xưa,
cây
lúa
đã
nuôi
dân
mình
no
ấm
Seit
tausend
Jahren
nährt
der
Reis
unser
Volk,
Phù
sa
mát
ngọt
như
dòng
sữa
mẹ
muôn
đời
Das
Schwemmland
ist
süß
und
kühl
wie
die
Muttermilch
für
alle
Zeiten.
Đêm
trăng
thanh
chiếu
trên
sông
Cần
Thơ
Der
klare
Mond
scheint
über
dem
Fluss
in
Can
Tho,
Vang
xa
xa
thoáng
câu
ca
hò
lờ
In
der
Ferne
erklingt
ein
leises
Lied.
Về
Tây
Đô
nhớ
ghé
Sóc
Trăng
nghe
điệu
lâm
thôn
Wenn
du
nach
Tay
Do
kommst,
besuche
Soc
Trang
und
höre
die
Lâm
Thôn
Melodie,
Dù
kê
hát
đình
nhưng
tình
cảm
gần
như
mình
Obwohl
es
sich
um
Tempelmusik
handelt,
fühlt
es
sich
vertraut
an.
Nắng
sớm
về
trái
chín
thật
mau
Die
Morgensonne
lässt
die
Früchte
schnell
reifen,
Cơn
mưa
chiều
tưới
mát
ruộng
sâu
Der
Nachmittagsregen
kühlt
die
tiefen
Felder.
Phù
sa
ơi,
bốn
mùa
cây
trái
đơm
bông
Oh
Schwemmland,
vier
Jahreszeiten
lang
tragen
die
Bäume
Früchte,
Gái
bên
trai
tình
quê
thắm
nồng
Mädchen
und
Jungen,
die
Liebe
zur
Heimat
ist
tief,
Điệu
dân
ca
ngọt
ngào
mênh
mông
Das
Volkslied
ist
süß
und
endlos.
Sông
quê
ơi,
nắng
mưa
bao
ngàn
xưa
Oh
Heimatfluss,
Sonne
und
Regen
seit
tausend
Jahren,
Tôi
không
quên
lũy
tre
xanh
hàng
dừa
Ich
vergesse
nicht
die
grünen
Bambusreihen
und
Kokospalmen.
Về
Bạc
Liêu
nghe
hát
cải
lương
sau
đờn
vọng
cổ
In
Bac
Lieu
höre
Cải
Lương
Musik
und
Vọng
Cổ
Gesang,
Cà
Mau
cuối
nẻo
đôi
lời
gửi
lại
chữ
tình
In
Ca
Mau,
am
Ende
des
Weges,
sende
ich
ein
paar
Worte
der
Liebe.
Quýt
Cái
Bè
nổi
tiếng
ngọt
ngay
Die
Quýt
Cái
Bè
sind
berühmt
für
ihre
Süße,
Ai
ăn
rồi
nhớ
mãi
miền
Tây
Wer
sie
isst,
wird
den
Westen
nie
vergessen.
Ngồ
ngộ
ghê,
gái
miền
Tây
má
hây
hây
Wie
seltsam,
die
Mädchen
aus
dem
Westen
mit
ihren
roten
Wangen,
Với
các
cô
đời
bao
thế
hệ
Mit
all
den
Mädchen
über
Generationen
hinweg,
Phù
sa
ơi
đậm
tình
hương
quê
Oh
Schwemmland,
erfüllt
vom
Duft
der
Heimat.
Qua
Long
Xuyên
đến
Vĩnh
Long,
Trà
Vinh
Über
Long
Xuyen
nach
Vinh
Long,
Tra
Vinh,
Sông
quê
tôi
thắm
trong
tim
đậm
tình
Der
Fluss
meiner
Heimat,
tief
in
meinem
Herzen.
Phù
sa
ơi,
ngây
ngất
bước
chân,
tôi
về
không
nỡ
Oh
Schwemmland,
berauscht
meine
Schritte,
ich
kann
nicht
gehen,
Ở
cũng
chẳng
đành,
quê
miền
đất
ngọt
an
lành
Ich
kann
auch
nicht
bleiben,
das
süße,
friedliche
Land
meiner
Heimat.
Quê
hương
tôi
vẫn
bên
sông
Cửu
Long
Meine
Heimat
liegt
immer
noch
am
Cuu
Long
Fluss,
Dân
quê
tôi
sống
quanh
năm
bên
ruộng
đồng
Meine
Landsleute
leben
das
ganze
Jahr
über
auf
den
Feldern.
Từ
ngàn
xưa,
cây
lúa
đã
nuôi
dân
mình
no
ấm
Seit
tausend
Jahren
nährt
der
Reis
unser
Volk,
Phù
sa
mát
ngọt
như
dòng
sữa
mẹ
muôn
đời
Das
Schwemmland
ist
süß
und
kühl
wie
die
Muttermilch
für
alle
Zeiten.
Đêm
trăng
thanh
chiếu
trên
sông
Cần
Thơ
Der
klare
Mond
scheint
über
dem
Fluss
in
Can
Tho,
Vang
xa
xa
thoáng
câu
ca
hò
lờ
In
der
Ferne
erklingt
ein
leises
Lied.
Về
Tây
Đô
nhớ
ghé
Sóc
Trăng
nghe
điệu
lâm
thôn
Wenn
du
nach
Tay
Do
kommst,
besuche
Soc
Trang
und
höre
die
Lâm
Thôn
Melodie,
Dù
kê
hát
đình
nhưng
tình
cảm
gần
như
mình
Obwohl
es
sich
um
Tempelmusik
handelt,
fühlt
es
sich
vertraut
an.
Nắng
sớm
về
trái
chín
thật
mau
Die
Morgensonne
lässt
die
Früchte
schnell
reifen,
Cơn
mưa
chiều
tưới
mát
ruộng
sâu
Der
Nachmittagsregen
kühlt
die
tiefen
Felder.
Phù
sa
ơi,
bốn
mùa
cây
trái
đơm
bông
Oh
Schwemmland,
vier
Jahreszeiten
lang
tragen
die
Bäume
Früchte,
Gái
bên
trai
tình
quê
thắm
nồng
Mädchen
und
Jungen,
die
Liebe
zur
Heimat
ist
tief,
Điệu
dân
ca
ngọt
ngào
mênh
mông
Das
Volkslied
ist
süß
und
endlos.
Sông
quê
ơi,
nắng
mưa
bao
ngàn
xưa
Oh
Heimatfluss,
Sonne
und
Regen
seit
tausend
Jahren,
Tôi
không
quên
lũy
tre
xanh
hàng
dừa
Ich
vergesse
nicht
die
grünen
Bambusreihen
und
Kokospalmen.
Về
Bạc
Liêu
nghe
hát
cải
lương
sau
đờn
vọng
cổ
In
Bac
Lieu
höre
Cải
Lương
Musik
und
Vọng
Cổ
Gesang,
Cà
Mau
cuối
nẻo
đôi
lời
gửi
lại
chữ
tình
In
Ca
Mau,
am
Ende
des
Weges,
sende
ich
ein
paar
Worte
der
Liebe,
mein
Schatz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sonthanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.