Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nen Huong Yeu
Duftende Liebe
Tôi
vượt
đường
xa
xôi,
tìm
anh
khắp
nơi
nơi
Ich
überwand
weite
Wege,
suchte
dich
überall
Ra
miền
thuỳ
dương
xưa,
trăng
nước
còn
mộng
mơ
Kehrte
zurück
in
das
alte
Thuy
Duong,
wo
Mond
und
Wasser
noch
träumen
Nghe
tiếng
chuông
chùa
bên
dòng
hương
giang
lững
lờ
Höre
das
Läuten
der
Pagode
am
träge
fließenden
Huong-Fluss
Bến
cũ,
cây
đa
nay
còn
thắm
duyên
tình
thơ
Das
alte
Ufer,
der
Banyan-Baum,
bewahren
noch
die
zarte
Liebesgeschichte
Nhưng
một
mùa
trôi
qua,
rồi
năm
tháng
trôi
theo
Aber
eine
Jahreszeit
verging,
dann
vergingen
die
Jahre
Khắp
nẻo
đường
quê
hương
không
thấy
người
mình
yêu
Auf
allen
Wegen
der
Heimat
fand
ich
meinen
Geliebten
nicht
Tôi
trút
u
buồn
qua
trời
xa
khuất
bóng
chiều
Ich
lasse
meine
Trauer
mit
dem
fernen
Himmel,
dem
verschwindenden
Abendrot,
ziehen
Anh
có
hay
chăng
riêng
lòng
em
nhớ
thương
nhiều
Weißt
du,
dass
mein
Herz
dich
so
sehr
vermisst?
Đây,
trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Hier,
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
bóng
hình
Der
helle
Mond
bescheint
zwei
Silhouetten
Nhưng
nào
xót
xa
tình
ai
Aber
welch
Kummer
für
die
Liebe
eines
Menschen
Đâu,
hoa
thắm
năm
xưa
còn
đâu?
Wo,
wo
sind
die
prächtigen
Blumen
von
einst?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Blüten,
die
auf
mein
Haar
fallen
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
trauere
um
den,
der
Sonne
und
Regen
ertragen
musste
Mong
đợi
từ
bao
lâu,
giờ
anh
chết
nơi
đâu?
Ich
habe
so
lange
gewartet,
wo
bist
du
jetzt
gestorben?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu,
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
ist
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
noch
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
sind
Gebete,
die
bitten,
dass
wir
in
tausend
Leben
kein
Leid
erfahren
Dâng
nén
hương
yêu,
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
duftende
Liebe,
ein
Gelübde,
das
unsere
erste
Verbindung
besiegelt
Tôi
vượt
đường
xa
xôi,
tìm
anh
khắp
nơi
nơi
Ich
überwand
weite
Wege,
suchte
dich
überall
Ra
miền
thuỳ
dương
xưa,
trăng
nước
còn
mộng
mơ
Kehrte
zurück
in
das
alte
Thuy
Duong,
wo
Mond
und
Wasser
noch
träumen
Nghe
tiếng
chuông
chùa
bên
dòng
hương
giang
lững
lờ
Höre
das
Läuten
der
Pagode
am
träge
fließenden
Huong-Fluss
Bến
cũ,
cây
đa
nay
còn
thắm
duyên
tình
thơ
Das
alte
Ufer,
der
Banyan-Baum,
bewahren
noch
die
zarte
Liebesgeschichte
Nhưng
một
mùa
trôi
qua,
rồi
năm
tháng
trôi
theo
Aber
eine
Jahreszeit
verging,
dann
vergingen
die
Jahre
Khắp
nẻo
đường
quê
hương
không
thấy
người
mình
yêu
Auf
allen
Wegen
der
Heimat
fand
ich
meinen
Geliebten
nicht
Tôi
trút
u
buồn
qua
trời
xa
khuất
bóng
chiều
Ich
lasse
meine
Trauer
mit
dem
fernen
Himmel,
dem
verschwindenden
Abendrot,
ziehen
Anh
có
hay
chăng
riêng
lòng
em
nhớ
thương
nhiều
Weißt
du,
dass
mein
Herz
dich
so
sehr
vermisst?
Đây,
trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Hier,
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
bóng
hình
Der
helle
Mond
bescheint
zwei
Silhouetten
Nhưng
nào
xót
xa
tình
ai
Aber
welch
Kummer
für
die
Liebe
eines
Menschen
Đâu,
hoa
thắm
năm
xưa
còn
đâu?
Wo,
wo
sind
die
prächtigen
Blumen
von
einst?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Blüten,
die
auf
mein
Haar
fallen
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
trauere
um
den,
der
Sonne
und
Regen
ertragen
musste
Mong
đợi
từ
bao
lâu,
giờ
anh
chết
nơi
đâu?
Ich
habe
so
lange
gewartet,
wo
bist
du
jetzt
gestorben?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu,
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
ist
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
noch
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
sind
Gebete,
die
bitten,
dass
wir
in
tausend
Leben
kein
Leid
erfahren
Dâng
nén
hương
yêu,
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
duftende
Liebe,
ein
Gelübde,
das
unsere
erste
Verbindung
besiegelt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ky Chau Huy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.