Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những ngày xưa thân ái
Die Tage unserer innigen Freundschaft
Những
ngày
xưa
thân
ái
anh
gửi
lại
cho
ai
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
wem
hast
du
sie
hinterlassen?
Gió
mùa
xuân
êm
đưa
rung
hàng
cau
lưa
thưa
Der
sanfte
Frühlingswind
wiegt
die
Reihen
der
Betelpalmen
sanft
hin
und
her.
Em
cùng
tôi
bước
nhỏ,
áo
quần
nhăn
giấc
ngủ
Du
und
ich,
wir
gingen
ganz
klein,
unsere
Kleidung
zerknittert
vom
Schlaf,
Đi
tìm
chim
sáo
nở
ôi
bây
giờ
anh
còn
nhớ?
auf
der
Suche
nach
frisch
geschlüpften
Staren,
erinnerst
du
dich
noch
daran?
Những
ngày
xưa
thân
ái
anh
gửi
lại
cho
ai
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
wem
hast
du
sie
hinterlassen?
Trăng
mùa
thu
lên
cao,
khóm
dừa
xanh
lao
xao
Der
Herbstmond
steht
hoch,
die
grünen
Kokospalmen
rascheln.
Em
cùng
tôi
trốn
ngủ,
ra
ngồi
trên
lá
cỏ
Du
und
ich,
wir
schlichen
uns
davon,
um
auf
dem
Gras
zu
sitzen,
Trong
bầy
chim
trắng
hiền
mơ
một
nàng
tiên
dịu
hiền
umgeben
von
sanften
weißen
Vögeln,
und
träumten
von
einer
sanften
Fee.
Đêm
đêm
nằm
nghe
súng
nổ
giữa
rừng
khuya
thác
đổ,
anh
còn
nhắc
tên
tôi?
Wenn
du
Nacht
für
Nacht
das
Geräusch
der
Schüsse
hörst,
inmitten
des
tiefen
Waldes,
wo
der
Wasserfall
tost,
erwähnst
du
dann
noch
meinen
Namen?
Đêm
đêm
nhìn
trăng
sáng
tỏ
bên
đồi
hoa
trắng
nở,
cuộc
đời
anh
có
vui?
Wenn
du
Nacht
für
Nacht
den
hellen
Mondschein
betrachtest,
neben
dem
Hügel
mit
den
weißen
Blüten,
ist
dein
Leben
dann
voller
Freude?
Thời
gian
qua
mau,
tìm
em
nơi
đâu
Die
Zeit
vergeht
schnell,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Tôi
về
qua
xóm
nhỏ,
con
đò
nay
đã
già
Ich
kehrte
in
das
kleine
Dorf
zurück,
das
Boot
ist
nun
alt,
Nghe
tin
anh
gục
ngã
und
ich
hörte
die
Nachricht
von
deinem
Fall.
Dừng
chân
quán
năm
xưa
Ich
halte
an
dem
alten
Laden
inne,
Uống
nước
dừa
hay
nước
mắt
quê
hương?
trinke
ich
Kokoswasser
oder
die
Tränen
der
Heimat?
Những
đường
xưa
phố
cũ
ôi
nỡ
đành
quên
sao?
Die
alten
Wege,
die
alten
Straßen,
wie
könntest
du
sie
nur
vergessen?
Xin
gọi
lại
tên
nhau
giữa
trời
sao
long
lanh
Lass
uns
einander
beim
Namen
nennen,
unter
dem
Glanz
der
Sterne.
Em
giờ
yên
giấc
ngủ,
tôi
nằm
nghe
súng
nổ
Du
schläfst
jetzt
tief
und
fest,
ich
liege
wach
und
höre
die
Schüsse,
Như
lời
anh
nhắc
nhở
ôi
căm
hờn
dâng
ngập
lối
wie
eine
Mahnung
von
dir,
oh,
wie
der
Hass
meine
Wege
füllt.
Những
ngày
xưa
thân
ái,
xin
buộc
vào
tương
lai
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
lass
sie
uns
an
die
Zukunft
binden.
Em
còn
gì
cho
tôi,
tôi
còn
gì
cho
em?
Was
hast
du
noch
für
mich,
was
habe
ich
noch
für
dich?
Chỉ
còn
tay
súng
nhỏ
giữa
rừng
sâu
giết
thù
Nur
noch
die
kleine
Waffe,
tief
im
Wald,
um
den
Feind
zu
töten.
Những
ngày
xưa
thân
ái
xin
gửi
lại
cho
nhau
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
lass
sie
uns
einander
hinterlassen.
Đêm
đêm
nằm
nghe
súng
nổ
giữa
rừng
khuya
thác
đổ,
anh
còn
nhắc
tên
tôi?
Wenn
du
Nacht
für
Nacht
das
Geräusch
der
Schüsse
hörst,
inmitten
des
tiefen
Waldes,
wo
der
Wasserfall
tost,
erwähnst
du
dann
noch
meinen
Namen?
Đêm
đêm
nhìn
trăng
sáng
tỏ
bên
đồi
hoa
trắng
nở,
cuộc
đời
anh
có
vui?
Wenn
du
Nacht
für
Nacht
den
hellen
Mondschein
betrachtest,
neben
dem
Hügel
mit
den
weißen
Blüten,
ist
dein
Leben
dann
voller
Freude?
Thời
gian
qua
mau,
tìm
em
nơi
đâu
Die
Zeit
vergeht
schnell,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Tôi
về
qua
xóm
nhỏ,
con
đò
nay
đã
già
Ich
kehrte
in
das
kleine
Dorf
zurück,
das
Boot
ist
nun
alt,
Nghe
tin
anh
gục
ngã
und
ich
hörte
die
Nachricht
von
deinem
Fall.
Dừng
chân
quán
năm
xưa
Ich
halte
an
dem
alten
Laden
inne,
Uống
nước
dừa
hay
nước
mắt
quê
hương?
trinke
ich
Kokoswasser
oder
die
Tränen
der
Heimat?
Những
đường
xưa
phố
cũ
ôi
nỡ
đành
quên
sao?
Die
alten
Wege,
die
alten
Straßen,
wie
könntest
du
sie
nur
vergessen?
Xin
gọi
lại
tên
nhau
giữa
trời
sao
long
lanh
Lass
uns
einander
beim
Namen
nennen,
unter
dem
Glanz
der
Sterne.
Em
giờ
yên
giấc
ngủ,
tôi
nằm
nghe
súng
nổ
Du
schläfst
jetzt
tief
und
fest,
ich
liege
wach
und
höre
die
Schüsse,
Như
lời
anh
nhắc
nhở
ôi
căm
hờn
dâng
ngập
lối
wie
eine
Mahnung
von
dir,
oh,
wie
der
Hass
meine
Wege
füllt.
Những
ngày
xưa
thân
ái,
xin
buộc
vào
tương
lai
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
lass
sie
uns
an
die
Zukunft
binden.
Em
còn
gì
cho
tôi,
tôi
còn
gì
cho
em?
Was
hast
du
noch
für
mich,
was
habe
ich
noch
für
dich?
Chỉ
còn
tay
súng
nhỏ
giữa
rừng
sâu
giết
thù
Nur
noch
die
kleine
Waffe,
tief
im
Wald,
um
den
Feind
zu
töten.
Những
ngày
xưa
thân
ái
xin
gửi
lại
cho
nhau
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
lass
sie
uns
einander
hinterlassen.
Những
ngày
xưa
thân
ái
xin
gửi
lại
cho
nhau
Die
Tage
unserer
innigen
Freundschaft,
lass
sie
uns
einander
hinterlassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mypham The
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.