Phi Nhung - Những ngày xưa thân ái - перевод текста песни на немецкий

Những ngày xưa thân ái - Phi Nhungперевод на немецкий




Những ngày xưa thân ái
Die Tage unserer innigen Freundschaft
Những ngày xưa thân ái anh gửi lại cho ai
Die Tage unserer innigen Freundschaft, wem hast du sie hinterlassen?
Gió mùa xuân êm đưa rung hàng cau lưa thưa
Der sanfte Frühlingswind wiegt die Reihen der Betelpalmen sanft hin und her.
Em cùng tôi bước nhỏ, áo quần nhăn giấc ngủ
Du und ich, wir gingen ganz klein, unsere Kleidung zerknittert vom Schlaf,
Đi tìm chim sáo nở ôi bây giờ anh còn nhớ?
auf der Suche nach frisch geschlüpften Staren, erinnerst du dich noch daran?
Những ngày xưa thân ái anh gửi lại cho ai
Die Tage unserer innigen Freundschaft, wem hast du sie hinterlassen?
Trăng mùa thu lên cao, khóm dừa xanh lao xao
Der Herbstmond steht hoch, die grünen Kokospalmen rascheln.
Em cùng tôi trốn ngủ, ra ngồi trên cỏ
Du und ich, wir schlichen uns davon, um auf dem Gras zu sitzen,
Trong bầy chim trắng hiền một nàng tiên dịu hiền
umgeben von sanften weißen Vögeln, und träumten von einer sanften Fee.
Đêm đêm nằm nghe súng nổ giữa rừng khuya thác đổ, anh còn nhắc tên tôi?
Wenn du Nacht für Nacht das Geräusch der Schüsse hörst, inmitten des tiefen Waldes, wo der Wasserfall tost, erwähnst du dann noch meinen Namen?
Đêm đêm nhìn trăng sáng tỏ bên đồi hoa trắng nở, cuộc đời anh vui?
Wenn du Nacht für Nacht den hellen Mondschein betrachtest, neben dem Hügel mit den weißen Blüten, ist dein Leben dann voller Freude?
Thời gian qua mau, tìm em nơi đâu
Die Zeit vergeht schnell, wo soll ich dich suchen?
Tôi về qua xóm nhỏ, con đò nay đã già
Ich kehrte in das kleine Dorf zurück, das Boot ist nun alt,
Nghe tin anh gục ngã
und ich hörte die Nachricht von deinem Fall.
Dừng chân quán năm xưa
Ich halte an dem alten Laden inne,
Uống nước dừa hay nước mắt quê hương?
trinke ich Kokoswasser oder die Tränen der Heimat?
Những đường xưa phố ôi nỡ đành quên sao?
Die alten Wege, die alten Straßen, wie könntest du sie nur vergessen?
Xin gọi lại tên nhau giữa trời sao long lanh
Lass uns einander beim Namen nennen, unter dem Glanz der Sterne.
Em giờ yên giấc ngủ, tôi nằm nghe súng nổ
Du schläfst jetzt tief und fest, ich liege wach und höre die Schüsse,
Như lời anh nhắc nhở ôi căm hờn dâng ngập lối
wie eine Mahnung von dir, oh, wie der Hass meine Wege füllt.
Những ngày xưa thân ái, xin buộc vào tương lai
Die Tage unserer innigen Freundschaft, lass sie uns an die Zukunft binden.
Em còn cho tôi, tôi còn cho em?
Was hast du noch für mich, was habe ich noch für dich?
Chỉ còn tay súng nhỏ giữa rừng sâu giết thù
Nur noch die kleine Waffe, tief im Wald, um den Feind zu töten.
Những ngày xưa thân ái xin gửi lại cho nhau
Die Tage unserer innigen Freundschaft, lass sie uns einander hinterlassen.
Đêm đêm nằm nghe súng nổ giữa rừng khuya thác đổ, anh còn nhắc tên tôi?
Wenn du Nacht für Nacht das Geräusch der Schüsse hörst, inmitten des tiefen Waldes, wo der Wasserfall tost, erwähnst du dann noch meinen Namen?
Đêm đêm nhìn trăng sáng tỏ bên đồi hoa trắng nở, cuộc đời anh vui?
Wenn du Nacht für Nacht den hellen Mondschein betrachtest, neben dem Hügel mit den weißen Blüten, ist dein Leben dann voller Freude?
Thời gian qua mau, tìm em nơi đâu
Die Zeit vergeht schnell, wo soll ich dich suchen?
Tôi về qua xóm nhỏ, con đò nay đã già
Ich kehrte in das kleine Dorf zurück, das Boot ist nun alt,
Nghe tin anh gục ngã
und ich hörte die Nachricht von deinem Fall.
Dừng chân quán năm xưa
Ich halte an dem alten Laden inne,
Uống nước dừa hay nước mắt quê hương?
trinke ich Kokoswasser oder die Tränen der Heimat?
Những đường xưa phố ôi nỡ đành quên sao?
Die alten Wege, die alten Straßen, wie könntest du sie nur vergessen?
Xin gọi lại tên nhau giữa trời sao long lanh
Lass uns einander beim Namen nennen, unter dem Glanz der Sterne.
Em giờ yên giấc ngủ, tôi nằm nghe súng nổ
Du schläfst jetzt tief und fest, ich liege wach und höre die Schüsse,
Như lời anh nhắc nhở ôi căm hờn dâng ngập lối
wie eine Mahnung von dir, oh, wie der Hass meine Wege füllt.
Những ngày xưa thân ái, xin buộc vào tương lai
Die Tage unserer innigen Freundschaft, lass sie uns an die Zukunft binden.
Em còn cho tôi, tôi còn cho em?
Was hast du noch für mich, was habe ich noch für dich?
Chỉ còn tay súng nhỏ giữa rừng sâu giết thù
Nur noch die kleine Waffe, tief im Wald, um den Feind zu töten.
Những ngày xưa thân ái xin gửi lại cho nhau
Die Tage unserer innigen Freundschaft, lass sie uns einander hinterlassen.
Những ngày xưa thân ái xin gửi lại cho nhau
Die Tage unserer innigen Freundschaft, lass sie uns einander hinterlassen.





Авторы: Mypham The


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.