Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Năm mười bảy tuổi
Mit siebzehn Jahren
Năm
mười
bảy
tuổi
em
đi
lấy
chồng
Mit
siebzehn
Jahren
heiratete
ich,
Trong
nhờ
đục
chịu
phận
gái
sang
sông
In
der
Hoffnung
auf
Glück,
dem
Schicksal
eines
Mädchens
folgend,
das
den
Fluss
überquert.
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
Ich
dachte,
es
wäre
das
Ende
der
romantischen
Bindung,
Ngờ
đâu
sớm
để
tang
chồng
Doch
unerwartet
musste
ich
früh
um
meinen
Mann
trauern.
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Der
Himmel
war
neidisch
auf
meine
roten
Wangen
und
Lippen.
Năm
mười
bảy
tuổi
duyên
em
lỡ
làng
Mit
siebzehn
Jahren
war
mein
Schicksal
unglücklich,
Ba
chìm
bảy
nổi
một
chuyến
sang
ngang
Dreimal
gesunken,
siebenmal
getrieben,
eine
Überfahrt.
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
Die
Treue
brach
mitten
auf
dem
Weg,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
Das
Boot
der
jungen
Dame
war
unendlich
leer,
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Jede
Nacht
flossen
Tränen
wie
Bäche.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
viele
Traumziele
im
Leben,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
Aber
meines
ist
trübe,
meine
Liebe
voller
Wehmut.
Tim
em
lá
đổ
muôn
chiều
Mein
Herz
ist
wie
fallende
Blätter
in
jedem
Moment,
Gió
mưa
tiêu
điều,
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
und
Regen
sind
trostlos,
es
schmerzt
so
sehr.
Năm
mười
bảy
tuổi
tim
yêu
mất
rồi
Mit
siebzehn
Jahren
war
mein
liebendes
Herz
verloren,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
Ich
treibe
dahin,
ein
einsames
Leben
führend.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
brachen
mitten
am
Himmel,
Tuổi
xuân
bước
lẻ
trong
đời
Ich
gehe
einsam
durch
meine
Jugend,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Mädchenzeit
ist
auch
vorbei.
Năm
mười
bảy
tuổi
em
đi
lấy
chồng
Mit
siebzehn
Jahren
heiratete
ich,
Trong
nhờ
đục
chịu
phận
gái
sang
sông
In
der
Hoffnung
auf
Glück,
dem
Schicksal
eines
Mädchens
folgend,
das
den
Fluss
überquert.
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
Ich
dachte,
es
wäre
das
Ende
der
romantischen
Bindung,
Ngờ
đâu
sớm
để
tang
chồng
Doch
unerwartet
musste
ich
früh
um
meinen
Mann
trauern.
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Der
Himmel
war
neidisch
auf
meine
roten
Wangen
und
Lippen.
Năm
mười
bảy
tuổi
duyên
em
lỡ
làng
Mit
siebzehn
Jahren
war
mein
Schicksal
unglücklich,
Ba
chìm
bảy
nổi
một
chuyến
sang
ngang
Dreimal
gesunken,
siebenmal
getrieben,
eine
Überfahrt.
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
Die
Treue
brach
mitten
auf
dem
Weg,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
Das
Boot
der
jungen
Dame
war
unendlich
leer,
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Jede
Nacht
flossen
Tränen
wie
Bäche.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
viele
Traumziele
im
Leben,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
Aber
meines
ist
trübe,
meine
Liebe
voller
Wehmut.
Tim
em
lá
đổ
muôn
chiều
Mein
Herz
ist
wie
fallende
Blätter
in
jedem
Moment,
Gió
mưa
tiêu
điều,
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
und
Regen
sind
trostlos,
es
schmerzt
so
sehr.
Năm
mười
bảy
tuổi
tim
yêu
mất
rồi
Mit
siebzehn
Jahren
war
mein
liebendes
Herz
verloren,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
Ich
treibe
dahin,
ein
einsames
Leben
führend.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
brachen
mitten
am
Himmel,
Tuổi
xuân
bước
lẻ
trong
đời
Ich
gehe
einsam
durch
meine
Jugend,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Mädchenzeit
ist
auch
vorbei.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
brachen
mitten
am
Himmel,
Tuổi
xuân
bước
lẻ
trong
đời
Ich
gehe
einsam
durch
meine
Jugend,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Mädchenzeit
ist
auch
vorbei.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.