Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Của Mẹ
Die Trauer der Mutter
Mẹ
nhớ
hương
cau
quê
ngoại
Ich
erinnere
mich
an
den
Duft
der
Arekanüsse
aus
dem
Dorf
meiner
Mutter,
Bao
năm
ướp
tóc
mẹ
nồng
der
jahrelang
mein
Haar
durchdrang.
Mùa
thu
trắng
vườn
hoa
rụng
Im
Herbst
fiel
weißes
Blütenmeer
in
den
Garten,
Hương
đeo
quặn
lá
trầu
không
der
Duft
umschlang
die
Betelblätter.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
Ich
erinnere
mich
an
die
violetten
Feigenzweige,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
die
schläfrig
auf
der
Teichoberfläche
trieben.
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
Die
sanfte
Sommerbrise
wehte,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
das
Knarren
der
Hängematte
wiegte
mich
in
den
Schlaf.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Der
Herbst
ist
im
fremden
Land
angekommen,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
einsam
und
still
bin
ich,
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
lehne
mich
an
den
hohen,
unbeweglichen
Zaun.
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Wo
ist
meine
Heimat?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Wo
ist
meine
Heimat?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
Ich
sehne
mich
nach
dem
Muhen
des
Kalbes
am
Hauseingang,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
der
traurige
Rauch
wärmt
die
Veranda.
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
Das
Piepen
der
Küken
und
kleinen
Vögel,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
die
ihre
Mutter
unaufhörlich
rufen,
weil
sie
sich
verirrt
haben.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
Ich
sehne
mich
nach
dem
Quaken
der
kleinen
Frösche,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
ihr
ständiges
Rufen.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Der
Regen
fällt
weiß
auf
die
überfluteten
Felder,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
goldgelb
schimmern
die
Flügel
der
Schmetterlinge
auf
dem
Fluss.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
Ich
erinnere
mich
an
die
violetten
Feigenzweige,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
die
schläfrig
auf
der
Teichoberfläche
trieben.
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
Die
sanfte
Sommerbrise
wehte,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
das
Knarren
der
Hängematte
wiegte
mich
in
den
Schlaf.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Der
Herbst
ist
im
fremden
Land
angekommen,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
einsam
und
still
bin
ich,
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
lehne
mich
an
den
hohen,
unbeweglichen
Zaun.
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Wo
ist
meine
Heimat?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Wo
ist
meine
Heimat?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
Ich
sehne
mich
nach
dem
Muhen
des
Kalbes
am
Hauseingang,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
der
traurige
Rauch
wärmt
die
Veranda.
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
Das
Piepen
der
Küken
und
kleinen
Vögel,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
die
ihre
Mutter
unaufhörlich
rufen,
weil
sie
sich
verirrt
haben.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
Ich
sehne
mich
nach
dem
Quaken
der
kleinen
Frösche,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
ihr
ständiges
Rufen.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Der
Regen
fällt
weiß
auf
die
überfluteten
Felder,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
goldgelb
schimmern
die
Flügel
der
Schmetterlinge
auf
dem
Fluss.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Der
Regen
fällt
weiß
auf
die
überfluteten
Felder,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
goldgelb
schimmern
die
Flügel
der
Schmetterlinge
auf
dem
Fluss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.