Phi Nhung - Nỗi Buồn Của Mẹ - перевод текста песни на немецкий

Nỗi Buồn Của Mẹ - Phi Nhungперевод на немецкий




Nỗi Buồn Của Mẹ
Die Trauer der Mutter
Mẹ nhớ hương cau quê ngoại
Ich erinnere mich an den Duft der Arekanüsse aus dem Dorf meiner Mutter,
Bao năm ướp tóc mẹ nồng
der jahrelang mein Haar durchdrang.
Mùa thu trắng vườn hoa rụng
Im Herbst fiel weißes Blütenmeer in den Garten,
Hương đeo quặn trầu không
der Duft umschlang die Betelblätter.
Mẹ nhớ những cành sung tím
Ich erinnere mich an die violetten Feigenzweige,
Ngủ trên mặt ao hồ
die schläfrig auf der Teichoberfläche trieben.
Gió trưa hiu hiu thổi
Die sanfte Sommerbrise wehte,
Kẽo kẹt tiếng võng ru đưa
das Knarren der Hängematte wiegte mich in den Schlaf.
Mùa thu xứ người đã đến
Der Herbst ist im fremden Land angekommen,
đơn mình mẹ âm thầm
einsam und still bin ich,
Tựa bên rào cao bất động
lehne mich an den hohen, unbeweglichen Zaun.
Nơi nào đất quê hương?
Wo ist meine Heimat?
Nơi nào đất quê hương?
Wo ist meine Heimat?
Mẹ thèm tiếng kêu nghé ngõ
Ich sehne mich nach dem Muhen des Kalbes am Hauseingang,
Đầu hiên sưởi khói u buồn
der traurige Rauch wärmt die Veranda.
Tiếng con con chim chíp
Das Piepen der Küken und kleinen Vögel,
Lạc bầy gọi mẹ không nguôi
die ihre Mutter unaufhörlich rufen, weil sie sich verirrt haben.
Mẹ thèm nghe con nhái bén
Ich sehne mich nach dem Quaken der kleinen Frösche,
kêu ngắt ngang ngắt ngang
ihr ständiges Rufen.
Mùa mưa trắng đồng nước
Der Regen fällt weiß auf die überfluteten Felder,
Vàng sông những cánh điệp vàng
goldgelb schimmern die Flügel der Schmetterlinge auf dem Fluss.
Mẹ nhớ những cành sung tím
Ich erinnere mich an die violetten Feigenzweige,
Ngủ trên mặt ao hồ
die schläfrig auf der Teichoberfläche trieben.
Gió trưa hiu hiu thổi
Die sanfte Sommerbrise wehte,
Kẽo kẹt tiếng võng ru đưa
das Knarren der Hängematte wiegte mich in den Schlaf.
Mùa thu xứ người đã đến
Der Herbst ist im fremden Land angekommen,
đơn mình mẹ âm thầm
einsam und still bin ich,
Tựa bên rào cao bất động
lehne mich an den hohen, unbeweglichen Zaun.
Nơi nào đất quê hương?
Wo ist meine Heimat?
Nơi nào đất quê hương?
Wo ist meine Heimat?
Mẹ thèm tiếng kêu nghé ngõ
Ich sehne mich nach dem Muhen des Kalbes am Hauseingang,
Đầu hiên sưởi khói u buồn
der traurige Rauch wärmt die Veranda.
Tiếng con con chim chíp
Das Piepen der Küken und kleinen Vögel,
Lạc bầy gọi mẹ không nguôi
die ihre Mutter unaufhörlich rufen, weil sie sich verirrt haben.
Mẹ thèm nghe con nhái bén
Ich sehne mich nach dem Quaken der kleinen Frösche,
kêu ngắt ngang ngắt ngang
ihr ständiges Rufen.
Mùa mưa trắng đồng nước
Der Regen fällt weiß auf die überfluteten Felder,
Vàng sông những cánh điệp vàng
goldgelb schimmern die Flügel der Schmetterlinge auf dem Fluss.
Mùa mưa trắng đồng nước
Der Regen fällt weiß auf die überfluteten Felder,
Vàng sông những cánh điệp vàng
goldgelb schimmern die Flügel der Schmetterlinge auf dem Fluss.





Авторы: Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.