Phi Nhung - Nỗi Buồn Của Mẹ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Phi Nhung - Nỗi Buồn Của Mẹ




Nỗi Buồn Của Mẹ
Mother's Grief
Mẹ nhớ hương cau quê ngoại
I miss the scent of betel nut from my hometown,
Bao năm ướp tóc mẹ nồng
Which has perfumed my hair for many years,
Mùa thu trắng vườn hoa rụng
The autumn moonlit garden is blooming,
Hương đeo quặn trầu không
The fragrance hangs heavy in the betel leaves.
Mẹ nhớ những cành sung tím
I miss the branches of the purple mulberry trees,
Ngủ trên mặt ao hồ
Sleeping in the pond,
Gió trưa hiu hiu thổi
The gentle summer wind blows,
Kẽo kẹt tiếng võng ru đưa
The creaking sound of the hammock lulls me to sleep.
Mùa thu xứ người đã đến
Autumn has arrived in this foreign land,
đơn mình mẹ âm thầm
I am lonely and lost,
Tựa bên rào cao bất động
Leaning against the high fence, motionless,
Nơi nào đất quê hương?
Where is my homeland?
Nơi nào đất quê hương?
Where is my homeland?
Mẹ thèm tiếng kêu nghé ngõ
I long for the sound of a calf calling out,
Đầu hiên sưởi khói u buồn
Warming itself in front of the fire in the porch,
Tiếng con con chim chíp
The sound of a chicken, a bird chirping,
Lạc bầy gọi mẹ không nguôi
Lost in the crowd, calling for its mother incessantly.
Mẹ thèm nghe con nhái bén
I long to hear the croaking frogs,
kêu ngắt ngang ngắt ngang
Their calls coming in short bursts,
Mùa mưa trắng đồng nước
The rainy season has flooded the rice fields,
Vàng sông những cánh điệp vàng
The river is turning gold with the lotus flowers.
Mẹ nhớ những cành sung tím
I miss the branches of the purple mulberry trees,
Ngủ trên mặt ao hồ
Sleeping in the pond,
Gió trưa hiu hiu thổi
The gentle summer wind blows,
Kẽo kẹt tiếng võng ru đưa
The creaking sound of the hammock lulls me to sleep.
Mùa thu xứ người đã đến
Autumn has arrived in this foreign land,
đơn mình mẹ âm thầm
I am lonely and lost,
Tựa bên rào cao bất động
Leaning against the high fence, motionless,
Nơi nào đất quê hương?
Where is my homeland?
Nơi nào đất quê hương?
Where is my homeland?
Mẹ thèm tiếng kêu nghé ngõ
I long for the sound of a calf calling out,
Đầu hiên sưởi khói u buồn
Warming itself in front of the fire in the porch,
Tiếng con con chim chíp
The sound of a chicken, a bird chirping,
Lạc bầy gọi mẹ không nguôi
Lost in the crowd, calling for its mother incessantly.
Mẹ thèm nghe con nhái bén
I long to hear the croaking frogs,
kêu ngắt ngang ngắt ngang
Their calls coming in short bursts,
Mùa mưa trắng đồng nước
The rainy season has flooded the rice fields,
Vàng sông những cánh điệp vàng
The river is turning gold with the lotus flowers.
Mùa mưa trắng đồng nước
The rainy season has flooded the rice fields,
Vàng sông những cánh điệp vàng
The river is turning gold with the lotus flowers.





Авторы: Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.