Текст и перевод песни Phi Nhung - Nỗi Buồn Của Mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Của Mẹ
Mother's Grief
Mẹ
nhớ
hương
cau
quê
ngoại
I
miss
the
scent
of
betel
nut
from
my
hometown,
Bao
năm
ướp
tóc
mẹ
nồng
Which
has
perfumed
my
hair
for
many
years,
Mùa
thu
trắng
vườn
hoa
rụng
The
autumn
moonlit
garden
is
blooming,
Hương
đeo
quặn
lá
trầu
không
The
fragrance
hangs
heavy
in
the
betel
leaves.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
I
miss
the
branches
of
the
purple
mulberry
trees,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
Sleeping
in
the
pond,
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
The
gentle
summer
wind
blows,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
The
creaking
sound
of
the
hammock
lulls
me
to
sleep.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Autumn
has
arrived
in
this
foreign
land,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
I
am
lonely
and
lost,
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
Leaning
against
the
high
fence,
motionless,
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Where
is
my
homeland?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Where
is
my
homeland?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
I
long
for
the
sound
of
a
calf
calling
out,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
Warming
itself
in
front
of
the
fire
in
the
porch,
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
The
sound
of
a
chicken,
a
bird
chirping,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
Lost
in
the
crowd,
calling
for
its
mother
incessantly.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
I
long
to
hear
the
croaking
frogs,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
Their
calls
coming
in
short
bursts,
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
The
rainy
season
has
flooded
the
rice
fields,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
The
river
is
turning
gold
with
the
lotus
flowers.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
I
miss
the
branches
of
the
purple
mulberry
trees,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
Sleeping
in
the
pond,
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
The
gentle
summer
wind
blows,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
The
creaking
sound
of
the
hammock
lulls
me
to
sleep.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Autumn
has
arrived
in
this
foreign
land,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
I
am
lonely
and
lost,
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
Leaning
against
the
high
fence,
motionless,
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Where
is
my
homeland?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Where
is
my
homeland?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
I
long
for
the
sound
of
a
calf
calling
out,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
Warming
itself
in
front
of
the
fire
in
the
porch,
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
The
sound
of
a
chicken,
a
bird
chirping,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
Lost
in
the
crowd,
calling
for
its
mother
incessantly.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
I
long
to
hear
the
croaking
frogs,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
Their
calls
coming
in
short
bursts,
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
The
rainy
season
has
flooded
the
rice
fields,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
The
river
is
turning
gold
with
the
lotus
flowers.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
The
rainy
season
has
flooded
the
rice
fields,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
The
river
is
turning
gold
with
the
lotus
flowers.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.