Текст и перевод песни Phi Nhung - Nỗi Buồn Của Mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Của Mẹ
Печаль матери
Mẹ
nhớ
hương
cau
quê
ngoại
Я
помню
аромат
арековой
пальмы
у
дома
моей
матери,
Bao
năm
ướp
tóc
mẹ
nồng
Который
так
долго
пропитывал
мои
волосы.
Mùa
thu
trắng
vườn
hoa
rụng
Осенью
белый
сад
усыпан
опавшими
цветами,
Hương
đeo
quặn
lá
trầu
không
Их
аромат,
словно
пелена,
окутывает
листья
бетеля.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
Я
помню
ветви
фиолетовых
фиг,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
Дремлющие
на
поверхности
пруда.
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
Летний
полдень,
дует
легкий
ветерок,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
Скрипит
колыбель,
убаюкивая.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Осень
пришла
и
в
чужую
страну,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
Я
одинока,
моя
мама
далеко.
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
Прислонившись
к
высокому
забору,
стою
неподвижно,
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Где
же
ты,
моя
родная
земля?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Где
же
ты,
моя
родная
земля?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
Я
скучаю
по
мычанию
телят
у
ворот,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
По
дыму,
поднимающемуся
над
крыльцом,
навевая
грусть.
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
По
писку
цыплят,
щебету
птиц,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
Которые
сбились
с
пути
и
отчаянно
зовут
свою
мать.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
Я
скучаю
по
пронзительному
кваканью
лягушек,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
Которое
раздается
то
тут,
то
там.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Сезон
дождей,
рисовые
поля
залиты
водой,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
Желтые
бабочки
порхают
над
рекой.
Mẹ
nhớ
những
cành
sung
tím
Я
помню
ветви
фиолетовых
фиг,
Ngủ
mê
trên
mặt
ao
hồ
Дремлющие
на
поверхности
пруда.
Gió
trưa
hè
hiu
hiu
thổi
Летний
полдень,
дует
легкий
ветерок,
Kẽo
kẹt
tiếng
võng
ru
đưa
Скрипит
колыбель,
убаюкивая.
Mùa
thu
xứ
người
đã
đến
Осень
пришла
и
в
чужую
страну,
Cô
đơn
mình
mẹ
âm
thầm
Я
одинока,
моя
мама
далеко.
Tựa
bên
rào
cao
bất
động
Прислонившись
к
высокому
забору,
стою
неподвижно,
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Где
же
ты,
моя
родная
земля?
Nơi
nào
là
đất
quê
hương?
Где
же
ты,
моя
родная
земля?
Mẹ
thèm
tiếng
kêu
nghé
ngõ
Я
скучаю
по
мычанию
телят
у
ворот,
Đầu
hiên
sưởi
khói
u
buồn
По
дыму,
поднимающемуся
над
крыльцом,
навевая
грусть.
Tiếng
con
gà
con
chim
chíp
По
писку
цыплят,
щебету
птиц,
Lạc
bầy
gọi
mẹ
không
nguôi
Которые
сбились
с
пути
и
отчаянно
зовут
свою
мать.
Mẹ
thèm
nghe
con
nhái
bén
Я
скучаю
по
пронзительному
кваканью
лягушек,
Nó
kêu
ngắt
ngang
ngắt
ngang
Которое
раздается
то
тут,
то
там.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Сезон
дождей,
рисовые
поля
залиты
водой,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
Желтые
бабочки
порхают
над
рекой.
Mùa
mưa
trắng
đồng
nước
lũ
Сезон
дождей,
рисовые
поля
залиты
водой,
Vàng
sông
những
cánh
điệp
vàng
Желтые
бабочки
порхают
над
рекой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.