Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Lowland Forest
Rừng
lá
xanh
xanh
cây
phủ
đường
đi
Forest
leaves
flourish
where
green
foliage
covers
the
path
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì
The
city
behind
me,
hugging
what
dream?
Tôi
là
người
vui
chinh
chiến
dài
lâu
I'm
a
man
who
rejoices
in
the
long
battle
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
So,
the
dream
I
once
held
has
long
since
sunk
deep
Từ
máy
thu
thanh
cô
nàng
vừa
ca
From
the
radio,
a
young
maiden
sings
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
The
entirety
of
her
life
devoted
to
loving
a
suffering
soldier
far
from
home
Giữa
rừng
già
nghe
tiếng
hát
thật
cao
In
the
midst
of
the
ancient
forest,
the
melody
seems
so
clear
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu
Yet,
in
the
heart
of
the
jungle,
I
see
nothing
but
sorrow
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Why
not
sing
for
the
soldier
who
kills
the
enemy
on
the
bridge?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Where
the
mud
blends
with
the
green
hues
of
his
uniform
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Amidst
the
gun
smoke,
building
fortresses,
dark
circles
from
sleepless
nights
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
bên
anh
When
the
night
ends,
amidst
the
remnants
of
war,
all
he
desires
are
a
few
moments
by
your
side
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Why
not
sing
for
those
who
are
still
lost
in
the
fight?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Forest
leaves
obscuring
their
path
back
to
the
bright
lights
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Not
for
the
mothers
who
spend
countless
nights
yearning
for
their
distant
sons
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Or
for
those
who
fell
only
yesterday?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Forest
leaves
vibrant,
a
winding
path
nearby
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
A
soldier's
life,
accustomed
to
hardship
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
From
the
tender
years
of
childhood,
echoes
of
gunfire
persist
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
A
long
and
arduous
battle,
for
the
land
to
rest
in
peace
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Let
your
song
resonate
with
true
emotion
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Do
not
sing
like
a
bird
dwelling
in
a
realm
of
melancholy
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
I
implore
you,
from
the
depths
of
your
heart
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
jungle,
content
with
the
embrace
of
the
humble
leaves
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Why
not
sing
for
the
soldier
who
kills
the
enemy
on
the
bridge?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Where
the
mud
blends
with
the
green
hues
of
his
uniform
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Amidst
the
gun
smoke,
building
fortresses,
dark
circles
from
sleepless
nights
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
bên
anh
When
the
night
ends,
amidst
the
remnants
of
war,
all
he
desires
are
a
few
moments
by
your
side
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Why
not
sing
for
those
who
are
still
lost
in
the
fight?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Forest
leaves
obscuring
their
path
back
to
the
bright
lights
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Not
for
the
mothers
who
spend
countless
nights
yearning
for
their
distant
sons
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Or
for
those
who
fell
only
yesterday?
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Forest
leaves
vibrant,
a
winding
path
nearby
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
A
soldier's
life,
accustomed
to
hardship
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
From
the
tender
years
of
childhood,
echoes
of
gunfire
persist
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
A
long
and
arduous
battle,
for
the
land
to
rest
in
peace
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Let
your
song
resonate
with
true
emotion
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Do
not
sing
like
a
bird
dwelling
in
a
realm
of
melancholy
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
I
implore
you,
from
the
depths
of
your
heart
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
jungle,
content
with
the
embrace
of
the
humble
leaves
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
I
implore
you,
from
the
depths
of
your
heart
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
jungle,
content
with
the
embrace
of
the
humble
leaves
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.