Phi Nhung - Rừng lá thấp - перевод текста песни на русский

Rừng lá thấp - Phi Nhungперевод на русский




Rừng lá thấp
Низкорослый лес
Rừng xanh xanh cây phủ đường đi
Зеленый, зеленый лес, деревья укрывают дорогу,
Thành phố sau lưng ôm mộng ước
Город за спиной, какие мечты он хранит?
Tôi người vui chinh chiến dài lâu
Я веселый человек, давно ведущий войну,
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
Поэтому моя первая мечта, кажется, уже глубоко похоронена.
Từ máy thu thanh nàng vừa ca
Из радиоприемника девушка только что спела,
Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà
О том, как сильно любит солдата, который страдает вдали от дома.
Giữa rừng già nghe tiếng hát thật cao
В чаще леса слышу, как высоко звучит ее пение,
Nhưng giữa rừng già tôi thấy đâu
Но в чаще леса, что я вижу?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему бы не спеть для тех, кто убивает врагов на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Когда грязь все еще окрашена в зеленый цвет униформы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму строим укрепления, глаза красные от недосыпа,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ cần hai tiếng bên anh
В ночи пожарищ сейчас нужны только твои слова, любимый.
Sao không hát cho những người còn mải
Почему бы не спеть для тех, кто все еще бредит,
rừng che kín đường về phồn hoa
Листья леса скрывают дорогу к роскоши,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Не петь для матерей, которые каждую ночь скучают по своим сыновьям вдали,
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или петь для тех, кто погиб вчера днем?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Зеленый, зеленый лес, петляющая тропинка,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь привыкла любить тяготы походов,
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Слышу с детских лет неумолкающий грохот оружия,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго сражаемся за мир и покой нашей страны.
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Пусть песня тронет сердца надолго,
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Не пой, как птица в печальной листве,
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Прошу, будь искренна в словах песни,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, который любит только низкорослые деревья.
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему бы не спеть для тех, кто убивает врагов на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Когда грязь все еще окрашена в зеленый цвет униформы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму строим укрепления, глаза красные от недосыпа,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ cần hai tiếng bên anh
В ночи пожарищ сейчас нужны только твои слова, любимый.
Sao không hát cho những người còn mải
Почему бы не спеть для тех, кто все еще бредит,
rừng che kín đường về phồn hoa
Листья леса скрывают дорогу к роскоши,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa
Не петь для матерей, которые каждую ночь скучают по своим сыновьям вдали,
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или петь для тех, кто погиб вчера днем?
Rừng xanh xanh lối mòn chạy quanh
Зеленый, зеленый лес, петляющая тропинка,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь привыкла любить тяготы походов,
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Слышу с детских лет неумолкающий грохот оружия,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго сражаемся за мир и покой нашей страны.
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Пусть песня тронет сердца надолго,
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Не пой, как птица в печальной листве,
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Прошу, будь искренна в словах песни,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, который любит только низкорослые деревья.
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Прошу, будь искренна в словах песни,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, который любит только низкорослые деревья.





Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.