Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Низкорослый лес
Rừng
lá
xanh
xanh
cây
phủ
đường
đi
Зеленый,
зеленый
лес,
деревья
укрывают
дорогу,
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì
Город
за
спиной,
какие
мечты
он
хранит?
Tôi
là
người
vui
chinh
chiến
dài
lâu
Я
веселый
человек,
давно
ведущий
войну,
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
Поэтому
моя
первая
мечта,
кажется,
уже
глубоко
похоронена.
Từ
máy
thu
thanh
cô
nàng
vừa
ca
Из
радиоприемника
девушка
только
что
спела,
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
О
том,
как
сильно
любит
солдата,
который
страдает
вдали
от
дома.
Giữa
rừng
già
nghe
tiếng
hát
thật
cao
В
чаще
леса
слышу,
как
высоко
звучит
ее
пение,
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu
Но
в
чаще
леса,
что
я
вижу?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
бы
не
спеть
для
тех,
кто
убивает
врагов
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
все
еще
окрашена
в
зеленый
цвет
униформы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
строим
укрепления,
глаза
красные
от
недосыпа,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
bên
anh
В
ночи
пожарищ
сейчас
нужны
только
твои
слова,
любимый.
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
бы
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
бредит,
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листья
леса
скрывают
дорогу
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
петь
для
матерей,
которые
каждую
ночь
скучают
по
своим
сыновьям
вдали,
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
петь
для
тех,
кто
погиб
вчера
днем?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
петляющая
тропинка,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
привыкла
любить
тяготы
походов,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышу
с
детских
лет
неумолкающий
грохот
оружия,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
сражаемся
за
мир
и
покой
нашей
страны.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
тронет
сердца
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве,
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Прошу,
будь
искренна
в
словах
песни,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
который
любит
только
низкорослые
деревья.
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
бы
не
спеть
для
тех,
кто
убивает
врагов
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
все
еще
окрашена
в
зеленый
цвет
униформы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
строим
укрепления,
глаза
красные
от
недосыпа,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
bên
anh
В
ночи
пожарищ
сейчас
нужны
только
твои
слова,
любимый.
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
бы
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
бредит,
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листья
леса
скрывают
дорогу
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
петь
для
матерей,
которые
каждую
ночь
скучают
по
своим
сыновьям
вдали,
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
петь
для
тех,
кто
погиб
вчера
днем?
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
петляющая
тропинка,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
привыкла
любить
тяготы
походов,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышу
с
детских
лет
неумолкающий
грохот
оружия,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
сражаемся
за
мир
и
покой
нашей
страны.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
тронет
сердца
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве,
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Прошу,
будь
искренна
в
словах
песни,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
который
любит
только
низкорослые
деревья.
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Прошу,
будь
искренна
в
словах
песни,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
который
любит
только
низкорослые
деревья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.