Phi Nhung - Thuương ca mùa hạ - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Phi Nhung - Thuương ca mùa hạ




Thuương ca mùa hạ
Песня о любви летом
về rồi đây tâm hồn xuyến xao
Вот и лето пришло, волнуя душу мою,
Nhắc đến biệt ly thương cảm nỗi sầu
Напоминая о разлуке, навевая грусть в сердце моем.
Tiếng ve nức nở chan chứa
Слышится жалобная песнь цикад,
Sân trường còn lại hai đứa
И на школьном дворе остались только мы вдвоём.
Cầm tay nhau nói nhiều cũng buồn
Держимся за руки, но даже долгие разговоры навевают печаль.
Ngoài trời phượng rơi trong lòng vấn vương
За окном падают цветы пуанции, а в моем сердце тоска,
Nhớ những bạn thân chung một mái trường
Я вспоминаю друзей, с которыми мы делили одну школу.
Biết bao kỷ niệm mang đến
Сколько же воспоминаний нахлынуло,
Thương rồi một áo tím
Как же дорог мне образ твой в фиолетовом платье.
xa nhau nhớ đừng lãng quên
Даже на расстоянии прошу, не забывай меня.
Mai đây cách biệt nỗi buồn này ai biết
Завтра мы расстанемся, и кто разделит эту печаль со мной?
Thấy phượng rơi khóc thầm
Глядя на опадающие цветы пуанции, я тайком плачу,
Rưng rưng tiếng lòng như ve ru não nùng
Сердце щемит, словно под грустную песню цикад,
Tình này riêng lạnh lùng
Эта любовь одинока и холодна.
Một ngày biệt ly trăm ngày nhớ nhau
Один день разлуки как сто дней разлуки,
Nuối tiếc cuộc vui ân tình lúc đầu
Так жаль было расставаться с радостью и нежностью наших первых дней.
Nếu ai đã từng dũng cảm
Если бы ты был смелей,
Đôi lần nhặt màu hoa thắm
Если бы ты хоть раз поднял упавший алый цветок,
Lòng bâng khuâng biết mình đã yêu
То почувствовал бы, как трепещет мое любящее сердце.
Ngoài trời phượng rơi trong lòng vấn vương
За окном падают цветы пуанции, а в моем сердце тоска,
Nhớ những bạn thân chung một mái trường
Я вспоминаю друзей, с которыми мы делили одну школу.
Biết bao kỷ niệm mang đến
Сколько же воспоминаний нахлынуло,
Thương rồi một áo tím
Как же дорог мне образ твой в фиолетовом платье.
xa nhau nhớ đừng lãng quên
Даже на расстоянии прошу, не забывай меня.
Mai đây cách biệt nỗi buồn này ai biết
Завтра мы расстанемся, и кто разделит эту печаль со мной?
Thấy phượng rơi khóc thầm
Глядя на опадающие цветы пуанции, я тайком плачу,
Rưng rưng tiếng lòng như ve ru não nùng
Сердце щемит, словно под грустную песню цикад,
Tình này riêng lạnh lùng
Эта любовь одинока и холодна.
Một ngày biệt ly trăm ngày nhớ nhau
Один день разлуки как сто дней разлуки,
Nuối tiếc cuộc vui ân tình lúc đầu
Так жаль было расставаться с радостью и нежностью наших первых дней.
Nếu ai đã từng dũng cảm
Если бы ты был смелей,
Đôi lần nhặt màu hoa thắm
Если бы ты хоть раз поднял упавший алый цветок,
Lòng bâng khuâng biết mình đã yêu
То почувствовал бы, как трепещет мое любящее сердце.
Nếu ai đã từng dũng cảm
Если бы ты был смелей,
Đôi lần nhặt màu hoa thắm
Если бы ты хоть раз поднял упавший алый цветок,
Lòng bâng khuâng biết mình đã yêu
То почувствовал бы, как трепещет мое любящее сердце.
Nếu ai đã từng dũng cảm
Если бы ты был смелей,
Đôi lần nhặt màu hoa thắm
Если бы ты хоть раз поднял упавший алый цветок,
Lòng bâng khuâng biết mình đã yêu
То почувствовал бы, как трепещет мое любящее сердце.
Nếu ai đã từng dũng cảm
Если бы ты был смелей,
Đôi lần nhặt màu hoa thắm
Если бы ты хоть раз поднял упавший алый цветок,
Lòng bâng khuâng biết mình đã yêu
То почувствовал бы, как трепещет мое любящее сердце.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.