Текст и перевод песни Phi Nhung - Thuương ca mùa hạ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thuương ca mùa hạ
Песня о любви летом
Hè
về
rồi
đây
tâm
hồn
xuyến
xao
Вот
и
лето
пришло,
волнуя
душу
мою,
Nhắc
đến
biệt
ly
thương
cảm
nỗi
sầu
Напоминая
о
разлуке,
навевая
грусть
в
сердце
моем.
Tiếng
ve
nức
nở
chan
chứa
Слышится
жалобная
песнь
цикад,
Sân
trường
còn
lại
hai
đứa
И
на
школьном
дворе
остались
только
мы
вдвоём.
Cầm
tay
nhau
nói
nhiều
cũng
buồn
Держимся
за
руки,
но
даже
долгие
разговоры
навевают
печаль.
Ngoài
trời
phượng
rơi
trong
lòng
vấn
vương
За
окном
падают
цветы
пуанции,
а
в
моем
сердце
тоска,
Nhớ
những
bạn
thân
chung
một
mái
trường
Я
вспоминаю
друзей,
с
которыми
мы
делили
одну
школу.
Biết
bao
kỷ
niệm
mang
đến
Сколько
же
воспоминаний
нахлынуло,
Thương
rồi
một
tà
áo
tím
Как
же
дорог
мне
образ
твой
в
фиолетовом
платье.
Dù
xa
nhau
nhớ
đừng
lãng
quên
Даже
на
расстоянии
прошу,
не
забывай
меня.
Mai
đây
cách
biệt
nỗi
buồn
này
ai
biết
Завтра
мы
расстанемся,
и
кто
разделит
эту
печаль
со
мной?
Thấy
phượng
rơi
khóc
thầm
Глядя
на
опадающие
цветы
пуанции,
я
тайком
плачу,
Rưng
rưng
tiếng
lòng
như
ve
ru
não
nùng
Сердце
щемит,
словно
под
грустную
песню
цикад,
Tình
này
riêng
lạnh
lùng
Эта
любовь
одинока
и
холодна.
Một
ngày
biệt
ly
trăm
ngày
nhớ
nhau
Один
день
разлуки
— как
сто
дней
разлуки,
Nuối
tiếc
cuộc
vui
ân
tình
lúc
đầu
Так
жаль
было
расставаться
с
радостью
и
нежностью
наших
первых
дней.
Nếu
ai
đã
từng
dũng
cảm
Если
бы
ты
был
смелей,
Đôi
lần
nhặt
màu
hoa
thắm
Если
бы
ты
хоть
раз
поднял
упавший
алый
цветок,
Lòng
bâng
khuâng
biết
mình
đã
yêu
То
почувствовал
бы,
как
трепещет
мое
любящее
сердце.
Ngoài
trời
phượng
rơi
trong
lòng
vấn
vương
За
окном
падают
цветы
пуанции,
а
в
моем
сердце
тоска,
Nhớ
những
bạn
thân
chung
một
mái
trường
Я
вспоминаю
друзей,
с
которыми
мы
делили
одну
школу.
Biết
bao
kỷ
niệm
mang
đến
Сколько
же
воспоминаний
нахлынуло,
Thương
rồi
một
tà
áo
tím
Как
же
дорог
мне
образ
твой
в
фиолетовом
платье.
Dù
xa
nhau
nhớ
đừng
lãng
quên
Даже
на
расстоянии
прошу,
не
забывай
меня.
Mai
đây
cách
biệt
nỗi
buồn
này
ai
biết
Завтра
мы
расстанемся,
и
кто
разделит
эту
печаль
со
мной?
Thấy
phượng
rơi
khóc
thầm
Глядя
на
опадающие
цветы
пуанции,
я
тайком
плачу,
Rưng
rưng
tiếng
lòng
như
ve
ru
não
nùng
Сердце
щемит,
словно
под
грустную
песню
цикад,
Tình
này
riêng
lạnh
lùng
Эта
любовь
одинока
и
холодна.
Một
ngày
biệt
ly
trăm
ngày
nhớ
nhau
Один
день
разлуки
— как
сто
дней
разлуки,
Nuối
tiếc
cuộc
vui
ân
tình
lúc
đầu
Так
жаль
было
расставаться
с
радостью
и
нежностью
наших
первых
дней.
Nếu
ai
đã
từng
dũng
cảm
Если
бы
ты
был
смелей,
Đôi
lần
nhặt
màu
hoa
thắm
Если
бы
ты
хоть
раз
поднял
упавший
алый
цветок,
Lòng
bâng
khuâng
biết
mình
đã
yêu
То
почувствовал
бы,
как
трепещет
мое
любящее
сердце.
Nếu
ai
đã
từng
dũng
cảm
Если
бы
ты
был
смелей,
Đôi
lần
nhặt
màu
hoa
thắm
Если
бы
ты
хоть
раз
поднял
упавший
алый
цветок,
Lòng
bâng
khuâng
biết
mình
đã
yêu
То
почувствовал
бы,
как
трепещет
мое
любящее
сердце.
Nếu
ai
đã
từng
dũng
cảm
Если
бы
ты
был
смелей,
Đôi
lần
nhặt
màu
hoa
thắm
Если
бы
ты
хоть
раз
поднял
упавший
алый
цветок,
Lòng
bâng
khuâng
biết
mình
đã
yêu
То
почувствовал
бы,
как
трепещет
мое
любящее
сердце.
Nếu
ai
đã
từng
dũng
cảm
Если
бы
ты
был
смелей,
Đôi
lần
nhặt
màu
hoa
thắm
Если
бы
ты
хоть
раз
поднял
упавший
алый
цветок,
Lòng
bâng
khuâng
biết
mình
đã
yêu
То
почувствовал
бы,
как
трепещет
мое
любящее
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.