Текст и перевод песни Phi Nhung - Tiếng Hát Chim Đa Đa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Hát Chim Đa Đa
The Song of the Brown-Throated Kingfisher
Ngày
nào
em
tuổi
mười
lăm
Once
upon
a
time,
when
you
were
fifteen,
Em
hay
nghe
tôi
ngồi
đánh
đàn
You
used
to
listen
to
me
play
the
guitar.
Tiếng
đàn
làm
nỗi
nhớ
mênh
mang
The
sound
of
the
guitar
strings
evoked
a
sense
of
longing,
Rồi
thời
gian
dần
trôi
mau
But
time
passed
quickly,
Em
không
nghe
tôi
dạo
phím
đàn
And
you
no
longer
listened
to
me
play,
Mà
chỉ
nhìn
lén
lén
bên
sông
Instead,
you
would
sneak
glances
at
me
by
the
river.
Sao
em
không
như
ngày
nào
sang
đây
nghe
tôi
ngồi
đàn
Why
don't
you
come
over
here
and
listen
to
me
play
the
guitar
like
you
used
to?
Để
điệu
đàn
buồn
mênh
mang
So
that
the
melody
can
evoke
a
sense
of
longing,
Em
như
mây
trôi
dịu
dàng
trôi
lang
thang
trên
bầu
trời
And
you
can
drift
away
like
a
cloud,
floating
gently
through
the
sky.
Và
mây
đã
xa
tôi
But
now
the
clouds
are
far
away
from
me,
Ầu
ơ,
ầu
ơ
...
Oh,
oh
...
Có
con
chim
đa
đa
nó
đậu
cành
đa
There
is
a
brown-throated
kingfisher
perched
on
a
branch
of
the
banyan
tree,
Sao
không
lấy
chồng
gần
mà
đi
lấy
chồng
xa
Why
didn't
you
marry
someone
nearby
instead
of
going
far
away?
Có
con
chim
đa
đa
hót
lời
nỉ
non
There
is
a
brown-throated
kingfisher
singing
a
mournful
song,
Sao
em
nỡ
lấy
chồng
từ
khi
tuổi
còn
son
Why
did
you
get
married
so
young?
Để
con
chim
đa
đa
ngậm
ngùi
đành
bay
xa
And
now
the
brown-throated
kingfisher
must
sadly
fly
away.
Tình
cờ
tôi
gặp
lại
em
By
chance,
I
met
you
again,
Ta
đi
chung
trên
một
chuyến
đò
And
we
shared
a
ferry
ride.
Con
đò
chiều
đưa
khách
sang
sông
The
ferry
took
us
across
the
river,
Tình
cờ
ta
nhận
ra
nhau
And
by
chance,
we
recognized
each
other.
Nghe
mênh
mông
nhớ
chuyện
hôm
nào
And
as
we
remembered
what
had
happened,
Để
đò
chiều
sóng
vỗ
lao
xao
The
waves
of
the
river
gently
lapped
against
the
ferry.
Hôm
cô
dâu
sang
nhà
chồng
qua
sông
trên
con
đò
hồng
That
day,
the
bride
crossed
the
river
on
a
red
ferry
to
her
new
home,
Mà
giọt
buồn
nhỏ
bên
sông
And
tears
fell
into
the
river.
Hôm
cô
dâu
sang
nhà
chồng
ai
ru
con
nghe
buồn
lòng
That
day,
the
bride
crossed
the
river
to
her
new
home,
and
someone
sang
a
sad
lullaby,
Lời
ru
nghe
nhớ
mong
And
the
lullaby
filled
me
with
a
sense
of
longing.
Ầu
ơ,
ầu
ơ
...
Oh,
oh
...
Có
con
chim
đa
đa
nó
đậu
cành
đa
There
is
a
brown-throated
kingfisher
perched
on
a
branch
of
the
banyan
tree,
Sao
không
lấy
chồng
gần
mà
đi
lấy
chồng
xa
Why
didn't
you
marry
someone
nearby
instead
of
going
far
away?
Có
con
chim
đa
đa
hót
lời
nỉ
non
There
is
a
brown-throated
kingfisher
singing
a
mournful
song,
Sao
em
nỡ
lấy
chồng
từ
khi
tuổi
còn
son
Why
did
you
get
married
so
young?
Để
con
chim
đa
đa
ngậm
ngùi
đành
bay
xa
And
now
the
brown-throated
kingfisher
must
sadly
fly
away.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dienvo Dong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.