Текст и перевод песни Phi Nhung - Điệu buồn phương nam
Điệu buồn phương nam
Southern Blues
Về
phương
Nam
lắng
nghe
cung
đàn
I
come
to
the
South
to
listen
to
the
string
orchestra
Thổn
thức
vọng
dưới
trăng
mơ
màng
That
echoes
under
the
dreamy
moon
Rồi
theo
sông
Cửu
Long
nhớ
nhung
dâng
tràn
Then
along
the
Mekong
River,
my
longing
grows
Chợt
thương
con
sáo
bay
xa
bầy
I
suddenly
pity
the
myna
bird
that
has
flown
away
from
its
flock
Sương
khói
buồn
để
lại
lòng
ai?
The
mist
and
smoke
leave
a
sadness
in
my
heart
Con
sáo
sang
sông
The
myna
bird
has
crossed
the
river
Sáo
đã
sổ
lồng
The
myna
bird
has
escaped
its
cage
Bay
về
Bạc
Liêu,
con
sáo
bay
theo
phương
người
It
flies
to
Bac
Lieu,
the
myna
bird
follows
the
direction
of
the
people
Bay
về
Trà
Vinh,
con
sáo
bay
qua
đời
tôi
It
flies
to
Tra
Vinh,
the
myna
bird
flies
over
my
life
Câu
hát
ngân
nga
The
song
hums
Tiếng
tơ
giao
hòa
The
sound
of
silk
harmonizes
Cháy
lên
trong
dạ
muôn
ngàn
tâm
sự
Burning
in
my
heart
a
thousand
thoughts
Hát
lên
một
lần
để
một
lần
xa
nhau
sáo
ơi
Sing
once
more,
so
that
we
may
part
ways,
my
myna
bird
Đàn
thiên
thu
đứt
dây
tơ
rồi
The
thousand-year-old
đàn
guitar's
strings
are
broken
now
Theo
sóng
vàng
cát
lở
sông
bồi
Following
the
golden
waves
of
sand
washed
away
by
the
river
Còn
chi
nữa,
biển
dâu
đã
bao
đổi
dời
What
else
is
there,
the
sea
has
changed
so
much
Về
phương
Nam
ngắm
sông
ngậm
ngùi
I
come
to
the
South
to
watch
the
river
with
regret
Thương
những
đời
như
lục
bình
trôi
I
pity
those
lives
that
drift
like
water
hyacinth
Con
sáo
sang
sông
The
myna
bird
has
crossed
the
river
Sáo
đã
sổ
lồng
The
myna
bird
has
escaped
its
cage
Bay
về
Bạc
Liêu,
con
sáo
bay
theo
phương
người
It
flies
to
Bac
Lieu,
the
myna
bird
follows
the
direction
of
the
people
Bay
về
Trà
Vinh,
con
sáo
bay
qua
đời
tôi
It
flies
to
Tra
Vinh,
the
myna
bird
flies
over
my
life
Câu
hát
ngân
nga
The
song
hums
Tiếng
tơ
giao
hòa
The
sound
of
silk
harmonizes
Cháy
lên
trong
dạ
muôn
ngàn
tâm
sự
Burning
in
my
heart
a
thousand
thoughts
Hát
lên
một
lần
để
một
lần
xa
nhau
sáo
ơi
Sing
once
more,
so
that
we
may
part
ways,
my
myna
bird
Đàn
thiên
thu
đứt
dây
tơ
rồi
The
thousand-year-old
đàn
guitar's
strings
are
broken
now
Theo
sóng
vàng
cát
lở
sông
bồi
Following
the
golden
waves
of
sand
washed
away
by
the
river
Còn
chi
nữa,
biển
dâu
đã
bao
đổi
dời
What
else
is
there,
the
sea
has
changed
so
much
Về
phương
Nam
ngắm
sông
ngậm
ngùi
I
come
to
the
South
to
watch
the
river
with
regret
Thương
những
đời
như
lục
bình
trôi
I
pity
those
lives
that
drift
like
water
hyacinth
Về
phương
Nam
ngắm
sông
ngậm
ngùi
I
come
to
the
South
to
watch
the
river
with
regret
Thương
những
đời
như
lục
bình
trôi
I
pity
those
lives
that
drift
like
water
hyacinth
Về
phương
Nam
ngắm
sông
ngậm
ngùi
I
come
to
the
South
to
watch
the
river
with
regret
Thương
những
đời
như
lục
bình
trôi
I
pity
those
lives
that
drift
like
water
hyacinth
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.