Phi Nhung - Đàn sáo Hậu giang - перевод текста песни на немецкий

Đàn sáo Hậu giang - Phi Nhungперевод на немецкий




Đàn sáo Hậu giang
Die Flöte von Hậu Giang
Từ trên những rạng đông con chim sáo bay ra đồng
Früh am Morgen fliegt der Star vom Feld,
Theo con nước đang xuôi dòng ra đồng ruộng xa
dem fließenden Wasser folgend, hinaus zu den weiten Feldern.
Con chim sáo nghe trong lòng bay bổng lời ca
Der Star fühlt in seinem Herzen ein beschwingtes Lied.
Đời vui, sáo bay gọi bầy
Das Leben ist fröhlich, der Star fliegt und ruft seine Schar,
Về miền Tây thăm đất Hậu Giang
um den Westen zu besuchen, das Land von Hậu Giang.
Thương câu hát để ru bao đời
Ich liebe das Lied, das seit Generationen wiegt,
Thương cây lúa lớn nhanh theo người
ich liebe den Reis, der mit den Menschen schnell wächst,
Dầm mưa dãi nắng, tưới xanh ruộng đồng
sich in Regen und Sonne wiegt, die grünen Felder bewässert.
Đời vui, nước trôi ngược dòng
Das Leben ist fröhlich, das Wasser fließt gegen den Strom,
Tình phù sa tuy đục trong
die Liebe des Schwemmlands, trüb und doch rein.
Trông con nước trôi lạnh lùng
Ich sehe das Wasser, wie es kalt fließt,
Thương ôi chín nhánh sông quê mình
ich liebe die neun Arme meines Heimatflusses,
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây
Cần Thơ, wo der Reis weiß und das Wasser klar ist.
Người con gái Hậu Giang xưa như cánh sáo bay xa làng
Das Mädchen von Hậu Giang, einst wie ein Star, der aus dem Dorf flog,
Nay như những đóa sen hồng bên dòng phù sa
ist heute wie eine rosarote Lotusblüte am Ufer des Schwemmlands.
Em yêu quý những con đường mang nặng những lời ca
Ich liebe die Wege, die die schweren Lieder tragen,
Mùa xuân sang sáo bay theo đàn vào mùa xuân
der Frühling kommt, die Stare fliegen im Schwarm in den Frühling.
Em hát vui đời vui
Ich singe vor Freude, das Leben ist schön.
nhau, cắn đôi hạt gạo
Füreinander teilen wir das Reiskorn,
Nhường cho nhau chiếc áo mặc ngày xuân
teilen das Kleid, das wir am Frühlingstag tragen.
Thương câu hát để ru bao đời
Ich liebe das Lied, das seit Generationen wiegt,
Thương cây lúa lớn nhanh theo người
ich liebe den Reis, der mit den Menschen schnell wächst,
Dầm mưa dãi nắng, tưới xanh ruộng đồng
sich in Regen und Sonne wiegt, die grünen Felder bewässert.
Đời vui, nước trôi ngược dòng
Das Leben ist fröhlich, das Wasser fließt gegen den Strom,
Tình phù sa tuy đục trong
die Liebe des Schwemmlands, trüb und doch rein.
Trông con nước trôi lạnh lùng
Ich sehe das Wasser, wie es kalt fließt,
Thương ôi chín nhánh sông quê mình
ich liebe die neun Arme meines Heimatflusses,
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây
Cần Thơ, wo der Reis weiß und das Wasser klar ist.
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây
Cần Thơ, wo der Reis weiß und das Wasser klar ist.
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây
Cần Thơ, wo der Reis weiß und das Wasser klar ist.





Авторы: Antran Long


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.