Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Woodman Spare That Tree
Holzfäller, verschone diesen Baum
(1st
verse:)
(1.
Strophe:)
A
great
big
tree
grows
near
our
house
Ein
großer
Baum
wächst
nah
bei
unserm
Haus
It's
been
there
quite
some
time
Er
steht
dort
schon
'ne
ganze
Zeit
This
tree's
a
slipp'ry
elm
tree
and
very
hard
to
climb
Der
Baum
ist
'ne
schlüpfr'ge
Ulme,
sehr
schwer
zu
erklimmen
But
when
my
wife
starts
after
me,
up
in
that
tree
I
roost
Doch
wenn
mein
Weib
mir
nachstellt,
hock'
ich
in
diesem
Baum
I
go
up
like
a
healthy
squirrel
and
never
need
no
boost
Ich
kletter
rauf
wie
'n
flinkes
Eichhorn,
brauch'
niemals
'nen
Schub
The
other
day
a
woodman
came
to
chop
the
refuge
down
Neulich
kam
ein
Holzfäller,
wollt'
die
Zuflucht
fällen
And
carve
it
into
kindling
wood,
to
peddle
'round
the
town
Und
Kleinholz
draus
zu
machen,
zum
Verkauf
in
der
Stadt
I
says
to
him,
"I
pray
thee
cease,
desist,
refrain
and
stop
Ich
sag
zu
ihm:
„Ich
bitt'
dich
sehr,
hör
auf,
lass
sein
und
stopp!
Lay
down
that
razor,
man,
chop
not
a
single
chop"
Leg
weg
die
Axt,
oh
Mann,
hau
keinen
einz'gen
Schlag!“
Woodman,
woodman,
spare
that
tree
Holzfäller,
Holzfäller,
verschone
diesen
Baum
Touch
not
a
single
bough
Rühr
keinen
einz'gen
Ast
nur
an
For
years
it
has
protected
me
Seit
Jahren
hat
er
mich
beschützt
And
I'll
protect
it
now
Und
ich
beschütz'
ihn
nun
Chop
down
an
oak,
a
birch
or
pine
Fäll'
eine
Eiche,
Birke
oder
Föhre
But
not
this
slipp'ry
elm
of
mine
Doch
nicht
die
schlüpfr'ge
Ulme
mein
It's
the
only
tree
that
my
wife
can't
climb
Das
ist
der
einz'ge
Baum,
den
mein
Weib
nicht
erklimmt
So
spare
that
tree
Drum
schon'
den
Baum!
(2nd
verse:)
(2.
Strophe:)
I
said
to
him,
"You
see
that
hole
Ich
sagte
ihm:
„Siehst
du
das
Loch
Up
near
that
old
treetop
Dort
nah
beim
alten
Wipfel
hoch?
I've
got
five
dollars
there,
that's
yours,
if
you
refrain
to
chop
Ich
hab'
fünf
Dollar
drin,
die
sind
für
dich,
lässt
du
das
Hacken
sein
No
beast
but
me
can
climb
that
tree,
'cause
it's
too
slippery
Kein
Biest
außer
mir
kann
den
Baum
erklimmen,
denn
er
ist
zu
glatt
I
can't
get
up
myself,
unless
my
wife
is
after
me
Ich
komm'
selbst
nicht
hinauf,
es
sei
denn,
mein
Weib
ist
hinter
mir
her
So
get
my
wife
and
I'll
call
her
a
very
naughty
word
Also
hol
mein
Weib,
und
ich
nenn'
sie
dann
ein
böses
Wort
And
then
you'll
see
me
give
an
imitation
of
a
bird
Und
dann
wirst
du
seh'n,
wie
ich
einen
Vogel
imitiere
You
may
not
know
just
where
to
go,
when
my
wife
gets
around
Du
weißt
vielleicht
nicht,
wohin,
wenn
mein
Weib
hier
auftaucht
But
when
she
comes,
remember
this,
if
I'm
not
on
the
ground"
Doch
wenn
sie
kommt,
merk
dir
nur
dies,
falls
ich
nicht
am
Boden
steh'“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Irving Berlin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.