Текст и перевод песни 林奕匡 - 寫詩 - Phil Like Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寫詩 - Phil Like Live
Пишу стихи - Phil Like Live
青衫陋室孤燈
Синий
халат,
убогая
комната,
одинокая
лампа,
裝一個最淒涼書呆子
Изображаю
самого
жалкого
книжного
червя.
月光西風落花
Лунный
свет,
западный
ветер,
опавшие
лепестки,
用詞差點酸到我自己
Чуть
сам
не
прослезился
от
собственной
сентиментальности.
對仗擬人比喻
Параллелизмы,
олицетворения,
метафоры,
堆砌每個華麗的句子
Нагромождаю
каждое
вычурное
предложение.
五言七言絕句
Пятисложник,
семисложник,
четверостишие,
絕對悲傷得讓你哭泣
Обязательно
заставлю
тебя
плакать
своей
печалью.
我只能夠寫詩
Я
могу
только
писать
стихи,
詩中的風花雪月你不知
Ты
не
знаешь
о
ветре,
цветах,
снеге
и
луне
в
моих
стихах,
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Задеваю
струны
души,
расстилаю
сезон
дождей
тоски.
雨滴到最後只能將這白紙
Капли
дождя
в
конце
концов
лишь
смачивают
風乾後放進我的櫃子裡
Высохнув,
она
ляжет
в
мой
шкаф.
到底這首詩寫給我還是你
В
итоге,
это
стихотворение
написано
для
меня
или
для
тебя?
有意取名無題
Намеренно
назвал
"Без
названия",
生一種不知名的悲慼
Рождая
какую-то
непонятную
печаль.
春意不能提及
Весенние
чувства
нельзя
упоминать,
天才值得哭哭啼啼
Только
гению
позволено
лить
слезы.
我是想感動你
Я
хочу
тронуть
тебя
還是讓自己不能自已
Или
потерять
над
собой
контроль?
營造一份堅持
Создаю
видимость
стойкости,
好讓苦戀苦得美麗
Чтобы
моя
безответная
любовь
была
прекрасна
в
своих
страданиях.
我只能夠寫詩
Я
могу
только
писать
стихи,
詩中的風花雪月你不知
Ты
не
знаешь
о
ветре,
цветах,
снеге
и
луне
в
моих
стихах,
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Задеваю
струны
души,
расстилаю
сезон
дождей
тоски.
雨滴到最後只能將這白紙
Капли
дождя
в
конце
концов
лишь
смачивают
風乾後放進我的櫃子裡
Высохнув,
она
ляжет
в
мой
шкаф.
到底這首詩寫給我還是你
В
итоге,
это
стихотворение
написано
для
меня
или
для
тебя?
你愛不愛我多一個字不多
Любишь
ли
ты
меня,
ни
слова
больше,
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Не
любишь
– тоже
любишь,
что
же
я
пишу?
每首詩都比我難過
Каждое
стихотворение
грустнее
меня,
難道我就能不寂寞
Разве
могу
я
не
чувствовать
себя
одиноким?
我只能夠寫詩
Я
могу
только
писать
стихи,
詩中的風花雪月你不知
Ты
не
знаешь
о
ветре,
цветах,
снеге
и
луне
в
моих
стихах,
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Задеваю
струны
души,
расстилаю
сезон
дождей
тоски.
雨滴到最後只能將這白紙
Капли
дождя
в
конце
концов
лишь
смачивают
風乾後放進我的櫃子裡
Высохнув,
она
ляжет
в
мой
шкаф.
到底這首詩寫給我還是你
В
итоге,
это
стихотворение
написано
для
меня
или
для
тебя?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phillip Lam, Chen Jia Ming
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.