林奕匡 - 寫詩 - перевод текста песни на немецкий

寫詩 - 林奕匡перевод на немецкий




寫詩
Gedichte schreiben
青衫陋室孤燈
Grünes Gewand, bescheidene Hütte, einsame Lampe
裝一個最淒涼書呆子
spiele den trostlosesten Bücherwurm
月光西風落花
Mondlicht, Westwind, fallende Blüten
用詞差點酸到我自己
Die Wortwahl ist fast so schmalzig, dass sie mir selbst wehtut
對仗擬人比喻
Antithese, Personifikation, Metapher
堆砌每個華麗的句子
türme jeden prächtigen Satz auf
五言七言絕句
Fünf-Zeichen-, Sieben-Zeichen-Verse
絕對悲傷得讓你哭泣
absolut traurig genug, um dich zum Weinen zu bringen
我只能夠寫詩 寫詩
Ich kann nur Gedichte schreiben, Gedichte schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von Wind, Blumen, Schnee und Mond im Gedicht weißt du nichts
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Rührt die Saiten der Liebe, entfesselt einen Monsunregen der Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Die Regentropfen können am Ende nur dieses weiße Papier ganz durchnässen
風乾後放進我的櫃子裡
Nach dem Lufttrocknen lege ich es in meine Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist dieses Gedicht letztendlich für mich geschrieben oder für dich?
我不知
Ich weiß es nicht
有意取名無題
Absichtlich nenne ich es „Ohne Titel“
生一種不知名的悲慼
erzeuge eine Art namenlosen Kummer
春意不能提及
Frühlingsgefühle dürfen nicht erwähnt werden
天才值得哭哭啼啼
Nur ein Genie ist es wert zu weinen und zu schluchzen
我是想感動你
Will ich dich bewegen?
還是讓自己不能自已
Oder mich selbst außer Fassung bringen?
營造一份堅持
Schaffe eine Aura der Beharrlichkeit
好讓苦戀苦得美麗
damit die schmerzhafte Liebe schmerzhaft schön wird
我只能夠寫詩 寫詩
Ich kann nur Gedichte schreiben, Gedichte schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von Wind, Blumen, Schnee und Mond im Gedicht weißt du nichts
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Rührt die Saiten der Liebe, entfesselt einen Monsunregen der Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Die Regentropfen können am Ende nur dieses weiße Papier ganz durchnässen
風乾後放進我的櫃子裡
Nach dem Lufttrocknen lege ich es in meine Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist dieses Gedicht letztendlich für mich geschrieben oder für dich?
你愛不愛我多一個字不多
Ob du mich liebst oder nicht, es ist nur ein Wort Unterschied
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Nicht lieben heißt auch lieben? Was schreibe ich da eigentlich?
每首詩都比我難過
Jedes Gedicht ist trauriger als ich
難道我就能不寂寞
Werde ich dadurch etwa weniger einsam sein?
我只能夠寫詩 寫詩
Ich kann nur Gedichte schreiben, Gedichte schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von Wind, Blumen, Schnee und Mond im Gedicht weißt du nichts
撩動情絲 鋪一場相思的梅雨
Rührt die Saiten der Liebe, entfesselt einen Monsunregen der Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙 都沾濕
Die Regentropfen können am Ende nur dieses weiße Papier ganz durchnässen
我的櫃子裡
in meiner Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist dieses Gedicht letztendlich für mich geschrieben oder für dich?
我不知
Ich weiß es nicht





Авторы: Phillip Lam, Chen Jia Ming


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.