寫詩 - 林奕匡перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
青衫陋室孤燈
Grünes
Gewand,
bescheidene
Hütte,
einsame
Lampe
裝一個最淒涼書呆子
spiele
den
trostlosesten
Bücherwurm
月光西風落花
Mondlicht,
Westwind,
fallende
Blüten
用詞差點酸到我自己
Die
Wortwahl
ist
fast
so
schmalzig,
dass
sie
mir
selbst
wehtut
對仗擬人比喻
Antithese,
Personifikation,
Metapher
堆砌每個華麗的句子
türme
jeden
prächtigen
Satz
auf
五言七言絕句
Fünf-Zeichen-,
Sieben-Zeichen-Verse
絕對悲傷得讓你哭泣
absolut
traurig
genug,
um
dich
zum
Weinen
zu
bringen
我只能夠寫詩
寫詩
Ich
kann
nur
Gedichte
schreiben,
Gedichte
schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von
Wind,
Blumen,
Schnee
und
Mond
im
Gedicht
weißt
du
nichts
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Rührt
die
Saiten
der
Liebe,
entfesselt
einen
Monsunregen
der
Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙
都沾濕
Die
Regentropfen
können
am
Ende
nur
dieses
weiße
Papier
ganz
durchnässen
風乾後放進我的櫃子裡
Nach
dem
Lufttrocknen
lege
ich
es
in
meine
Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist
dieses
Gedicht
letztendlich
für
mich
geschrieben
oder
für
dich?
有意取名無題
Absichtlich
nenne
ich
es
„Ohne
Titel“
生一種不知名的悲慼
erzeuge
eine
Art
namenlosen
Kummer
春意不能提及
Frühlingsgefühle
dürfen
nicht
erwähnt
werden
天才值得哭哭啼啼
Nur
ein
Genie
ist
es
wert
zu
weinen
und
zu
schluchzen
我是想感動你
Will
ich
dich
bewegen?
還是讓自己不能自已
Oder
mich
selbst
außer
Fassung
bringen?
營造一份堅持
Schaffe
eine
Aura
der
Beharrlichkeit
好讓苦戀苦得美麗
damit
die
schmerzhafte
Liebe
schmerzhaft
schön
wird
我只能夠寫詩
寫詩
Ich
kann
nur
Gedichte
schreiben,
Gedichte
schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von
Wind,
Blumen,
Schnee
und
Mond
im
Gedicht
weißt
du
nichts
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Rührt
die
Saiten
der
Liebe,
entfesselt
einen
Monsunregen
der
Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙
都沾濕
Die
Regentropfen
können
am
Ende
nur
dieses
weiße
Papier
ganz
durchnässen
風乾後放進我的櫃子裡
Nach
dem
Lufttrocknen
lege
ich
es
in
meine
Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist
dieses
Gedicht
letztendlich
für
mich
geschrieben
oder
für
dich?
你愛不愛我多一個字不多
Ob
du
mich
liebst
oder
nicht,
es
ist
nur
ein
Wort
Unterschied
不愛也是愛我到底在寫甚麼
Nicht
lieben
heißt
auch
lieben?
Was
schreibe
ich
da
eigentlich?
每首詩都比我難過
Jedes
Gedicht
ist
trauriger
als
ich
難道我就能不寂寞
Werde
ich
dadurch
etwa
weniger
einsam
sein?
我只能夠寫詩
寫詩
Ich
kann
nur
Gedichte
schreiben,
Gedichte
schreiben
詩中的風花雪月你不知
Von
Wind,
Blumen,
Schnee
und
Mond
im
Gedicht
weißt
du
nichts
撩動情絲
鋪一場相思的梅雨
Rührt
die
Saiten
der
Liebe,
entfesselt
einen
Monsunregen
der
Sehnsucht
雨滴到最後只能將這白紙
都沾濕
Die
Regentropfen
können
am
Ende
nur
dieses
weiße
Papier
ganz
durchnässen
我的櫃子裡
in
meiner
Schublade
到底這首詩寫給我還是你
Ist
dieses
Gedicht
letztendlich
für
mich
geschrieben
oder
für
dich?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phillip Lam, Chen Jia Ming
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.