Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talking Vietnam - Live 1964
Gespräch über Vietnam - Live 1964
Sailing
over
to
Vietnam
Segeln
rüber
nach
Vietnam
Southeast
Asian
Birmingham
Südostasiatisches
Birmingham
Well,
training
is
the
word
we
use
Nun,
Ausbildung
ist
das
Wort,
das
wir
benutzen
Nice
word
to
have
in
case
we
lose
Ein
schönes
Wort,
falls
wir
verlieren
Training
a
million
Vietnamese
Bilden
eine
Million
Vietnamesen
aus
To
fight
for
the
wrong
government
and
the
American
Way
Zu
kämpfen
für
die
falsche
Regierung
und
den
amerikanischen
Weg
Well,
they
put
me
in
a
barracks
house
Nun,
sie
steckten
mich
in
eine
Kaserne
Just
across
the
way
from
Laos
Genau
gegenüber
von
Laos
They
said
"You're
pretty
safe
when
the
troops
deploy
Sie
sagten:
"Du
bist
ziemlich
sicher,
wenn
die
Truppen
ausrücken
But
don't
turn
your
back
on
your
house
boy
Aber
dreh
deinem
Hausjungen
nicht
den
Rücken
zu
When
they
ring
the
gong,
watch
out
for
the
Viet-Cong"
Wenn
sie
den
Gong
läuten,
pass
auf
vor
dem
Vietcong"
Well,
the
sergeant
said
it's
time
to
train
Nun,
der
Sergeant
sagte,
es
sei
Zeit
für
die
Ausbildung
So
I
climbed
aboard
my
helicopter
plane
Also
stieg
ich
an
Bord
meines
Helikopterflugzeugs
Oh,
we
flew
above
the
battle
ground
Oh,
wir
flogen
über
das
Schlachtfeld
The
sniper
tried
to
shoot
us
down
Der
Scharfschütze
versuchte,
uns
abzuschießen
He
must
have
forgotten,
we're
only
trainees
Er
muss
vergessen
haben,
wir
sind
nur
Auszubildende
Them
Commies
never
fight
fair
Diese
Kommunisten
kämpfen
nie
fair
Friends,
the
very
next
day
we
trained
some
more
Freunde,
am
nächsten
Tag
bildeten
wir
noch
mehr
aus
We
burned
some
villages
down
to
the
floor
Wir
brannten
einige
Dörfer
bis
auf
den
Grund
nieder
Yes,
we
burned
out
the
jungles
far
and
wide
Ja,
wir
brannten
die
Dschungel
weit
und
breit
nieder
Made
sure
those
red
apes
had
no
place
left
to
hide
Stellten
sicher,
dass
diese
roten
Affen
keinen
Platz
mehr
zum
Verstecken
hatten
Threw
all
the
people
in
relocation
camps
Steckten
alle
Leute
in
Umsiedlungslager
Under
lock
and
key,
made
damn
sure
they're
free
like
me
Unter
Schloss
und
Riegel,
stellten
verdammt
sicher,
dass
sie
frei
sind,
so
wie
ich
Well,
I
walked
through
the
jungle
and
around
the
bend
Nun,
ich
ging
durch
den
Dschungel
und
um
die
Ecke
Who
should
I
meet
but
the
ghost
President
Diem
Wen
sollte
ich
treffen
als
den
Geist
von
Präsident
Diem
Said
you're
fighting
to
keep
Vietnam
free
Sagte,
du
kämpfst,
um
Vietnam
frei
zu
halten
For
good
old
diem-mocracy
Für
die
gute
alte
Diem-okratie
That
means
rule
by
one
family
Das
bedeutet
Herrschaft
durch
eine
Familie
And
15,000
American
troops,
give
or
take
a
few
thousand
American
troops
Und
15.000
amerikanische
Truppen,
plus/minus
ein
paar
tausend
amerikanische
Truppen
He
said,
"I
was
a
fine
old
Christian
man
Er
sagte:
"Ich
war
ein
feiner
alter
christlicher
Mann
Ruling
this
backward
Buddhist
land
Der
dieses
rückständige
buddhistische
Land
regiert
Well,
it
ain't
much,
but
what
the
heck
Nun,
es
ist
nicht
viel,
aber
was
soll's
It
sure
beats
hell
out
of
Chiang
Kai-shek
Das
ist
verdammt
noch
mal
besser
als
Chiang
Kai-shek
I'm
the
power
elite
Ich
bin
die
Machtelite
Me
and
the
7th
fleet"
Ich
und
die
7.
Flotte"
He
said,
"Meet
my
sister,
Madam
Nhu
Er
sagte:
"Triff
meine
Schwester,
Madam
Nhu
The
sweetheart
of
Diem
Bien
Phu"
Der
Liebling
von
Dien
Bien
Phu"
He
said,
"Meet
my
brothers,
meet
my
aunts
Er
sagte:
"Triff
meine
Brüder,
triff
meine
Tanten
With
the
government
that
doesn't
take
a
chance
Mit
der
Regierung,
die
kein
Risiko
eingeht
Families
that
slay
together,
stay
together"
Familien,
die
zusammen
morden,
bleiben
zusammen"
He
said,
"If
you
want
to
stay
you'll
have
to
pay
Er
sagte:
"Wenn
du
bleiben
willst,
musst
du
zahlen
Over
a
million
dollars
a
day
Über
eine
Million
Dollar
pro
Tag
But
it's
worth
it
all,
now
don't
you
see?
Aber
es
ist
alles
wert,
siehst
du
das
nicht?
If
you
lose
the
country
you'll
still
have
me
Wenn
du
das
Land
verlierst,
hast
du
immer
noch
mich
Me
and
Syngman
Rhee,
Chiang
Kai-shek,
Madam
Nhu
Mich
und
Syngman
Rhee,
Chiang
Kai-shek,
Madam
Nhu
Ringo,
Zadi
Khao,
Lynda
Johnson
Ringo,
Zadi
Khao,
Lynda
Johnson
Like
I
said
and
meet
the
press
Wie
ich
sagte,
und
triff
die
Presse
"I
regret
that
I
have
but
one
country
to
give
for
my
life"
"Ich
bedauere,
dass
ich
nur
ein
Land
habe,
das
ich
für
mein
Leben
geben
kann"
Here's
a
middle
east
line
at
last
verse
Hier
ist
eine
Zeile
über
den
Nahen
Osten
im
letzten
Vers
Well,
now
old
Dien
is
gone
and
dead
Nun,
der
alte
Diem
ist
fort
und
tot
All
the
new
leaders
are
anti-Red
Alle
neuen
Führer
sind
Anti-Rot
Yes,
they're
pro-American,
freedom
sensations
Ja,
sie
sind
pro-amerikanisch,
Freiheitssensationen
Against
Red
China,
the
United
Nations
Gegen
Rotchina,
die
Vereinten
Nationen
Now
all
the
news
commentators
and
the
CIA
are
saying
Jetzt
sagen
alle
Nachrichtenkommentatoren
und
die
CIA
Thank
God
for
coincidence
Gott
sei
Dank
für
den
Zufall
One
of
the
finest
folksong
writers
around
today
is
of
course
Edgar
Allan
Poe
Einer
der
besten
Folksong-Autoren
von
heute
ist
natürlich
Edgar
Allan
Poe
Eddie
and
I
used
to
roam
around
the
village
building
up
our
image
Eddie
und
ich
zogen
früher
durchs
Dorf
und
bauten
unser
Image
auf
Until
one
day
when
he
was
blacklisted
and
disappeared
from
the
scene
Bis
er
eines
Tages
auf
die
schwarze
Liste
gesetzt
wurde
und
von
der
Bildfläche
verschwand
Right
after
he
was
made
poet
laureate
of
Zanzibar
Direkt
nachdem
er
zum
Poet
Laureate
von
Sansibar
ernannt
wurde
However,
I
managed
to
escape
Jedoch
gelang
es
mir
zu
entkommen
And
returned
to
sing
our
songs
of
world
take-over
like
this
one
here
Und
kehrte
zurück,
um
unsere
Lieder
der
Weltübernahme
zu
singen,
wie
dieses
hier
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phil Ochs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.