Philharmonia Hungarica feat. Antal Doráti - Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace) - перевод текста песни на немецкий

Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace) - Antal Doráti , Philharmonia Hungarica перевод на немецкий




Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
Symphonie in D, H. I Nr. 101 - "Die Uhr": IV. Finale (Vivace)
48hs acordado, isso é "cachorro magro fitness?"
48 Stunden wach, ist das "dürrer Hund Fitness?"
Sem carteira assinada, isso é "cachorro magro business"
Kein fester Job, das ist "dürrer Hund Business"
Meu mano Michael Douglas fez o clima ficar Disney
Mein Kumpel Michael Douglas hat die Stimmung wie in Disney gemacht
No fim deixa uma lombra, tranquilo! é de lei
Am Ende lässt er einen Dübel da, alles cool! Ist ja üblich
Arregado numa noite, miséria no dia seguinte
Abgerackert in einer Nacht, Elend am nächsten Tag
O que mata é esse intervalo
Was einen umbringt, ist diese Pause
Entre as noites que tem requinte
Zwischen den Nächten, die Stil haben
O inferno vem de brinde! junto com a rebordosa
Die Hölle gibt's gratis dazu! Zusammen mit dem Kater
Ahh me traz mais outro drink que a vida fica da hora e
Ahh, bring mir noch einen Drink, dann wird das Leben geil und
Grana no meu bolso vai, eu quero é mais que a vida vem
Geld in meiner Tasche, ja, ich will mehr, als das Leben bringt
Faço os meus corres
Ich mache meine Dinger
Não tenho que aturar merda de ninguém
Ich muss mir von niemandem Scheiße anhören
Falam em uma crise, mas quantos anos minha crise tem?
Sie reden von einer Krise, aber wie viele Jahre dauert meine Krise schon?
Crise é o caralho meu braço, eu sou o tipo que "vive em"!
Scheiß auf die Krise, mein Arm, ich bin der Typ, der "lebt"!
Chama os manos pruma boa em plena domingueira
Ruf die Jungs an für 'ne gute Zeit an einem Sonntagabend
Deus bota umas gatas gostosas antes da saideira
Gott schickt ein paar heiße Miezen vor dem Absacker
E eu falei que a gente brinca, mas não é brincadeira
Und ich hab' ja gesagt, wir spielen, aber es ist kein Spiel
As jogadoras, as baladeiras loucas pra fazer besteira
Die Spielerinnen, die Partygängerinnen, die verrückt danach sind, Mist zu bauen
Pois vivemos em dor, e sem pudor é bem melhor
Denn wir leben in Schmerz, und ohne Scham ist es viel besser
Seu "lexotan", sua "dda", a high society fede a pó!
Dein "Lexotan", deine "Aufmerksamkeitsdefizitstörung", die High Society stinkt nach Koks!
A minha mente, não sente! podia ser mais perfeito?
Mein Verstand, fühlt nicht! Könnte es perfekter sein?
To tentando me lembrar da minha vida
Ich versuche, mich an mein Leben zu erinnern
Mas não posso porque está rolando um... ice-o-lator
Aber ich kann nicht, weil gerade ein... Ice-O-Lator läuft
Refrão
Refrain
"óh que bang doido" (repetir)
"Oh, was für ein krasser Trip" (wiederholen)
Rolé doentio, igual a um aidético, olha essa farmácia?
Kranker Trip, wie ein Aidskranker, schau dir diese Apotheke an?
Elas querem brincar de médico, eu as observo cético
Sie wollen Ärztin spielen, ich beobachte sie skeptisch
Sem moral nenhuma igual um celular sem crédito
Ohne jegliche Moral, wie ein Handy ohne Guthaben
Eu sou do "chora agora" Igual o meu cartão de "débito"
Ich bin vom "Heul jetzt", genau wie meine "Debit"-Karte
E tudo bem pra mim está bom se é o que te parece
Und alles ist gut für mich, ist gut, wenn es dir so scheint
Sensação de que vocês são um lixo, a gente se merece!
Das Gefühl, dass ihr Abschaum seid, wir haben uns verdient!
Eu quero luxo pra suprir algo que em mim carece
Ich will Luxus, um etwas zu befriedigen, was mir fehlt
E nego, eu quero tudo, agarro tudo quanto aparece
Und, Süße, ich will alles, ich schnappe mir alles, was auftaucht
E o kunk é o baque, podia ter um whisky
Und das Gras ist der Knaller, könnte einen Whisky vertragen
Se eu fosse mais kojak que eu prefiro conhaque!
Wenn ich mehr Kojak wäre, aber ich bevorzuge Cognac!
A noite é igual um filme nesses meus olhos kodak
Die Nacht ist wie ein Film in meinen Kodak-Augen
Ela acha que eu drogado, disse a coroa do prozac
Sie denkt, ich bin drauf, sagte die Krone des Prozac
Acho que sim pela pupila e a minha urina verde
Ich denke schon, wegen der Pupillen und meinem grünen Urin
Vai! checa na fila "anos 70" se nego teve
Geh! Check in der Schlange "70er Jahre", ob das schon mal jemand hatte
Ninguém com água colorida porque com sede
Niemand hat hier farbiges Wasser, weil er Durst hat
Cs não viram a era dos sintéticos, é 2013
Ihr habt die Ära der synthetischen Drogen nicht erlebt, es ist 2013
Calaquente, calafrio, calafrio e calaquente
Hitzewallung, Schüttelfrost, Schüttelfrost und Hitzewallung
A mina trincando os dentes no balanço do navio
Das Mädchen knirscht mit den Zähnen im Takt des Schiffs
Achou que a onda não vinha, que veio de repente
Dachte, die Welle kommt nicht, aber sie kam plötzlich
Deve ter sido uma série, foi um soco na tua mente!
Muss eine Serie gewesen sein, war ein Schlag in deinen Kopf!
Pediu pela água desmaio iminente Quem tudo quer, se tudo tem começou a se debater
Hat um Wasser gebeten, Ohnmacht droht. Wer alles will, wenn alles hat, fing an zu zappeln
Geral aglomerando pra ver, eu não sei o que fazer!
Alle drängen sich, um zu sehen, ich weiß nicht, was ich tun soll!
" Refrão "
"Refrain"
óh que bang doido" (repetir
Oh, was für ein krasser Trip" (wiederholen)
Humm... bateu!
Humm... es wirkt!





Авторы: Arrangement Library, Franz Joseph Haydn


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.