Philippe Brach - Divagation parlementaire - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Philippe Brach - Divagation parlementaire




Divagation parlementaire
Parliamentary Diversion
Dans l'enceinte de la Chambre: babillage, papotage, placotage.
Within the halls of the Chamber: babbling, chit-chat, blather.
C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas? Han? C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas?
It's a beautiful day to set a fire, don't you think? Huh? It's a beautiful day to set a fire, don't you think?
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Mr. Prime Minister, what time is your funeral?
(Gradins furieux, parterre outré)
(Furious stands, outraged floor)
OBJECTION VOTRE HONNEUR!
OBJECTION YOUR HONOR!
Mmm... Désolé, mais y'a longtemps qu'on en a pus d'honneur. Tout ce qui nous reste c'est l'hostie de motton paraplégique qu'on a d'pogné dans gorge, din tripes pis din articulations.
Mmm... Sorry, but we've been out of honor for a long time now. All we have left is the host of paralyzed mutton that we've got caught in our throats, our guts and our joints.
Il y a un sourd parmi les aveugles! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amis! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amants!... et allons faire chier un autre nous à l'autre bout de la Terre juste parce qu'on a fait des avions pis des enfants pour le faire. Fidèles à nos mères. Fidèles à nos pertes. Fidèles à nos guerres.
There's a deaf man among the blind! But let's open his eyes, my friends! But let's open his eyes, my lovers!... and let's go piss off someone else on the other side of the Earth just because we made planes and children to do it. True to our mothers. True to our losses. True to our wars.
(Signes de croix, larmes de sang)
(Signs of the cross, tears of blood)
Monsieur le Premier Ministre, on rend pas justice à des idées avec de l'argent, mais avec des convictions pis un p'tit peu de sueur.
Mr. Prime Minister, we don't do justice to ideas with money, but with convictions and a little bit of sweat.
(Rumeurs, gloussements)
(Rumors, chuckles)
Astheure, ç'a l'air qu'avoir du fun c't'aussi tabou que les Autochtones!
Now, it looks like having fun is as taboo as Aboriginal people!
(éructations refoulées)
(suppressed burps)
Han! Que c'est qu'on fait avec ça?
Hey! What do we do with that?
(Un rire contenu)
(A restrained laugh)
Je le sais pas!... Je le sais pas!... (un autre)
I don't know!... I don't know!... (another one)
Lamine-moi ça dans un cadre qui a pus de racines; imprime-moi ça sur du noir qu'on détermine quelle valeur ça l'a, des valeurs.
Laminate it in a frame that has no more roots; print it on black and let's determine what value it has, values.
(Rires gras)
(Fat laughs)
Ah pis j't'en feu, hostie! Qu'on leur donne un canot en cadeau et qu'on leur achète des raquettes.
And I'll burn you, damn it! Let's give them a canoe as a gift and buy them snowshoes.
(Rire insalubre)
(Unhealthy laughter)
Y pourront pas dire qu'on leur a rien donné...
They won't be able to say that we didn't give them anything...
(Ovation debout: on porte la main au coeur)
(Standing ovation: hands to heart)
Sur ce, je vous laisse, car j'ai rendez-vous avec moi-même et j'ai toujours foi d'assister à ma naissance.
Now, I leave you, because I have an appointment with myself and I still believe in attending my birth.
(Le fruit du scandale éclabousse les plus beaux vestons.)
(The fruit of the scandal splashes the finest jackets.)
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Mr. Prime Minister, what time is your funeral?





Авторы: philippe brach


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.