Текст и перевод песни Philippe Brach - Divagation parlementaire
Divagation parlementaire
Parliamentary Diversion
Dans
l'enceinte
de
la
Chambre:
babillage,
papotage,
placotage.
Within
the
halls
of
the
Chamber:
babbling,
chit-chat,
blather.
C't'une
belle
journée
pour
mettre
le
feu,
vous
trouvez
pas?
Han?
C't'une
belle
journée
pour
mettre
le
feu,
vous
trouvez
pas?
It's
a
beautiful
day
to
set
a
fire,
don't
you
think?
Huh?
It's
a
beautiful
day
to
set
a
fire,
don't
you
think?
Monsieur
le
Premier
Ministre,
sont
à
quelle
heure
vos
funérailles?
Mr.
Prime
Minister,
what
time
is
your
funeral?
(Gradins
furieux,
parterre
outré)
(Furious
stands,
outraged
floor)
OBJECTION
VOTRE
HONNEUR!
OBJECTION
YOUR
HONOR!
Mmm...
Désolé,
mais
y'a
longtemps
qu'on
en
a
pus
d'honneur.
Tout
ce
qui
nous
reste
c'est
l'hostie
de
motton
paraplégique
qu'on
a
d'pogné
dans
gorge,
din
tripes
pis
din
articulations.
Mmm...
Sorry,
but
we've
been
out
of
honor
for
a
long
time
now.
All
we
have
left
is
the
host
of
paralyzed
mutton
that
we've
got
caught
in
our
throats,
our
guts
and
our
joints.
Il
y
a
un
sourd
parmi
les
aveugles!
Mais
ouvrons-lui
les
yeux,
mes
amis!
Mais
ouvrons-lui
les
yeux,
mes
amants!...
et
allons
faire
chier
un
autre
nous
à
l'autre
bout
de
la
Terre
juste
parce
qu'on
a
fait
des
avions
pis
des
enfants
pour
le
faire.
Fidèles
à
nos
mères.
Fidèles
à
nos
pertes.
Fidèles
à
nos
guerres.
There's
a
deaf
man
among
the
blind!
But
let's
open
his
eyes,
my
friends!
But
let's
open
his
eyes,
my
lovers!...
and
let's
go
piss
off
someone
else
on
the
other
side
of
the
Earth
just
because
we
made
planes
and
children
to
do
it.
True
to
our
mothers.
True
to
our
losses.
True
to
our
wars.
(Signes
de
croix,
larmes
de
sang)
(Signs
of
the
cross,
tears
of
blood)
Monsieur
le
Premier
Ministre,
on
rend
pas
justice
à
des
idées
avec
de
l'argent,
mais
avec
des
convictions
pis
un
p'tit
peu
de
sueur.
Mr.
Prime
Minister,
we
don't
do
justice
to
ideas
with
money,
but
with
convictions
and
a
little
bit
of
sweat.
(Rumeurs,
gloussements)
(Rumors,
chuckles)
Astheure,
ç'a
l'air
qu'avoir
du
fun
c't'aussi
tabou
que
les
Autochtones!
Now,
it
looks
like
having
fun
is
as
taboo
as
Aboriginal
people!
(éructations
refoulées)
(suppressed
burps)
Han!
Que
c'est
qu'on
fait
avec
ça?
Hey!
What
do
we
do
with
that?
(Un
rire
contenu)
(A
restrained
laugh)
Je
le
sais
pas!...
Je
le
sais
pas!...
(un
autre)
I
don't
know!...
I
don't
know!...
(another
one)
Lamine-moi
ça
dans
un
cadre
qui
a
pus
de
racines;
imprime-moi
ça
sur
du
noir
qu'on
détermine
quelle
valeur
ça
l'a,
des
valeurs.
Laminate
it
in
a
frame
that
has
no
more
roots;
print
it
on
black
and
let's
determine
what
value
it
has,
values.
(Rires
gras)
(Fat
laughs)
Ah
pis
j't'en
feu,
hostie!
Qu'on
leur
donne
un
canot
en
cadeau
et
qu'on
leur
achète
des
raquettes.
And
I'll
burn
you,
damn
it!
Let's
give
them
a
canoe
as
a
gift
and
buy
them
snowshoes.
(Rire
insalubre)
(Unhealthy
laughter)
Y
pourront
pas
dire
qu'on
leur
a
rien
donné...
They
won't
be
able
to
say
that
we
didn't
give
them
anything...
(Ovation
debout:
on
porte
la
main
au
coeur)
(Standing
ovation:
hands
to
heart)
Sur
ce,
je
vous
laisse,
car
j'ai
rendez-vous
avec
moi-même
et
j'ai
toujours
foi
d'assister
à
ma
naissance.
Now,
I
leave
you,
because
I
have
an
appointment
with
myself
and
I
still
believe
in
attending
my
birth.
(Le
fruit
du
scandale
éclabousse
les
plus
beaux
vestons.)
(The
fruit
of
the
scandal
splashes
the
finest
jackets.)
Monsieur
le
Premier
Ministre,
sont
à
quelle
heure
vos
funérailles?
Mr.
Prime
Minister,
what
time
is
your
funeral?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: philippe brach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.