Dans l'enceinte de la Chambre: babillage, papotage, placotage.
В стенах Палаты: болтовня, трёп, пустословие.
C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas? Han? C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas?
Прекрасный денёк, чтобы поджечь всё к чертям, не находишь, милая? А? Прекрасный денёк, чтобы поджечь всё к чертям, не находишь?
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Господин Премьер-министр, во сколько ваши похороны?
(Gradins furieux, parterre outré)
(Яростные крики с галерки, возмущение в партере)
OBJECTION VOTRE HONNEUR!
ВОЗРАЖЕНИЕ, ВАША ЧЕСТЬ!
Mmm... Désolé, mais y'a longtemps qu'on en a pus d'honneur. Tout ce qui nous reste c'est l'hostie de motton paraplégique qu'on a d'pogné dans gorge, din tripes pis din articulations.
Хмм... Извини, дорогая, но честь давно уже потеряна. Всё, что нам осталось,
— это чёртов парализованный комок, застрявший в горле, в кишках и в суставах.
Il y a un sourd parmi les aveugles! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amis! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amants!... et allons faire chier un autre nous à l'autre bout de la Terre juste parce qu'on a fait des avions pis des enfants pour le faire. Fidèles à nos mères. Fidèles à nos pertes. Fidèles à nos guerres.
Среди слепых есть глухой! Но давайте откроем ему глаза, друзья мои! Давайте откроем ему глаза, возлюбленные мои!... и пойдём доставать кого-нибудь на другом конце Земли только потому, что мы сделали самолёты и нарожали детей, чтобы это делать. Верные нашим матерям. Верные нашим потерям. Верные нашим войнам.
(Signes de croix, larmes de sang)
(Крестятся, плачут кровавыми слезами)
Monsieur le Premier Ministre, on rend pas justice à des idées avec de l'argent, mais avec des convictions pis un p'tit peu de sueur.
Господин Премьер-министр, справедливость вершится не деньгами, а убеждениями и капелькой пота.
(Rumeurs, gloussements)
(Ропот, хихиканье)
Astheure, ç'a l'air qu'avoir du fun c't'aussi tabou que les Autochtones!
Теперь, похоже, веселиться
— такое же табу, как и коренные жители!
(éructations refoulées)
(Сдерживаемая отрыжка)
Han! Que c'est qu'on fait avec ça?
Ха! И что нам с этим делать?
(Un rire contenu)
(Сдержанный смех)
Je le sais pas!... Je le sais pas!... (un autre)
Понятия не имею!... Понятия не имею!... (ещё один смешок)
Lamine-moi ça dans un cadre qui a pus de racines; imprime-moi ça sur du noir qu'on détermine quelle valeur ça l'a, des valeurs.
Засуньте это в рамку без корней; напечатайте это на чёрном фоне, чтобы мы определили, какую ценность это имеет, ценности.
(Rires gras)
(Жирный хохот)
Ah pis j't'en feu, hostie! Qu'on leur donne un canot en cadeau et qu'on leur achète des raquettes.
Ах, да я горю, чёрт возьми! Давайте подарим им каноэ и купим им ракетки.
(Rire insalubre)
(Нездоровый смех)
Y pourront pas dire qu'on leur a rien donné...
Они не смогут сказать, что мы им ничего не дали...
(Ovation debout: on porte la main au coeur)
(Овации стоя: все прикладывают руку к сердцу)
Sur ce, je vous laisse, car j'ai rendez-vous avec moi-même et j'ai toujours foi d'assister à ma naissance.
На этом я вас покидаю, потому что у меня свидание с самим собой, и я всё ещё верю, что смогу присутствовать при своём рождении.
(Le fruit du scandale éclabousse les plus beaux vestons.)
(Плод скандала забрызгивает лучшие пиджаки.)
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Господин Премьер-министр, во сколько ваши похороны?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.