Текст и перевод песни Philippe Brach - Divagation parlementaire
Dans
l'enceinte
de
la
Chambre:
babillage,
papotage,
placotage.
На
территории
спальни:
болтовня,
бумага,
плакат.
C't'une
belle
journée
pour
mettre
le
feu,
vous
trouvez
pas?
Han?
C't'une
belle
journée
pour
mettre
le
feu,
vous
trouvez
pas?
У
тебя
отличный
день,
чтобы
поджечь
огонь,
не
находишь?
Хан?
У
тебя
отличный
день,
чтобы
поджечь
огонь,
не
находишь?
Monsieur
le
Premier
Ministre,
sont
à
quelle
heure
vos
funérailles?
Господин
премьер-министр,
во
сколько
ваши
похороны?
(Gradins
furieux,
parterre
outré)
(Разъяренные
трибуны,
возмущенная
партер)
OBJECTION
VOTRE
HONNEUR!
ПРОТЕСТУЮ,
ВАША
ЧЕСТЬ!
Mmm...
Désolé,
mais
y'a
longtemps
qu'on
en
a
pus
d'honneur.
Tout
ce
qui
nous
reste
c'est
l'hostie
de
motton
paraplégique
qu'on
a
d'pogné
dans
gorge,
din
tripes
pis
din
articulations.
МММ
...
Извините,
но
у
нас
уже
давно
есть
честь
для
этого.
Все,
что
у
нас
осталось,
- это
хозяин
моттона
с
параличом,
которого
мы
нашли
в
горле,
в
желудке,
в
суставах.
Il
y
a
un
sourd
parmi
les
aveugles!
Mais
ouvrons-lui
les
yeux,
mes
amis!
Mais
ouvrons-lui
les
yeux,
mes
amants!...
et
allons
faire
chier
un
autre
nous
à
l'autre
bout
de
la
Terre
juste
parce
qu'on
a
fait
des
avions
pis
des
enfants
pour
le
faire.
Fidèles
à
nos
mères.
Fidèles
à
nos
pertes.
Fidèles
à
nos
guerres.
Среди
слепых
есть
глухарь!
Но
давайте
откроем
ему
глаза,
друзья
мои!
Но
давайте
откроем
ему
глаза,
мои
любовники!
...
и
будем
насмехаться
над
другим
человеком
на
другом
конце
Земли
только
потому,
что
мы
сделали
плохие
самолеты
для
детей.
Верны
нашим
матерям.
Верны
нашим
потерям.
Верные
нашим
войнам.
(Signes
de
croix,
larmes
de
sang)
(Крестные
знамения,
кровавые
слезы)
Monsieur
le
Premier
Ministre,
on
rend
pas
justice
à
des
idées
avec
de
l'argent,
mais
avec
des
convictions
pis
un
p'tit
peu
de
sueur.
Господин
Премьер-Министр,
мы
воздаем
должное
идеям
не
за
деньги,
а
за
убеждения,
которые
немного
потеют.
(Rumeurs,
gloussements)
(Слухи,
смешки)
Astheure,
ç'a
l'air
qu'avoir
du
fun
c't'aussi
tabou
que
les
Autochtones!
Похоже,
что
веселиться-это
такое
же
табу
для
тебя,
как
и
для
аборигенов!
(éructations
refoulées)
(подавленная
отрыжка)
Han!
Que
c'est
qu'on
fait
avec
ça?
Хан!
Что
мы
с
этим
делаем?
(Un
rire
contenu)
(Сдержанный
смех)
Je
le
sais
pas!...
Je
le
sais
pas!...
(un
autre)
Я
этого
не
знаю!
...
я
этого
не
знаю!
...
(еще
один)
Lamine-moi
ça
dans
un
cadre
qui
a
pus
de
racines;
imprime-moi
ça
sur
du
noir
qu'on
détermine
quelle
valeur
ça
l'a,
des
valeurs.
Склейте
это
мне
в
рамку
с
гноящимися
корнями;
напечатайте
это
на
черном,
чтобы
мы
определили,
какая
ценность
это
имеет,
ценности.
(Rires
gras)
(Жирный
смех)
Ah
pis
j't'en
feu,
hostie!
Qu'on
leur
donne
un
canot
en
cadeau
et
qu'on
leur
achète
des
raquettes.
Ах,
да,
я
тебя
горю,
хозяин!
Пусть
мы
дадим
им
в
подарок
шлюпку
и
купим
им
снегоступы.
(Rire
insalubre)
(Нездоровый
смех)
Y
pourront
pas
dire
qu'on
leur
a
rien
donné...
Они
не
смогут
сказать,
что
им
ничего
не
дали...
(Ovation
debout:
on
porte
la
main
au
coeur)
(Овация
стоя:
рука
поднята
к
сердцу)
Sur
ce,
je
vous
laisse,
car
j'ai
rendez-vous
avec
moi-même
et
j'ai
toujours
foi
d'assister
à
ma
naissance.
На
этом
я
оставляю
вас,
потому
что
у
меня
назначена
встреча
с
самим
собой,
и
я
все
еще
верю,
что
буду
свидетелем
моего
рождения.
(Le
fruit
du
scandale
éclabousse
les
plus
beaux
vestons.)
(Плод
скандала
выплескивается
на
самые
красивые
пиджаки.)
Monsieur
le
Premier
Ministre,
sont
à
quelle
heure
vos
funérailles?
Господин
премьер-министр,
во
сколько
ваши
похороны?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: philippe brach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.