Philippe Brach - Divagation parlementaire - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Philippe Brach - Divagation parlementaire




Dans l'enceinte de la Chambre: babillage, papotage, placotage.
На территории спальни: болтовня, бумага, плакат.
C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas? Han? C't'une belle journée pour mettre le feu, vous trouvez pas?
У тебя отличный день, чтобы поджечь огонь, не находишь? Хан? У тебя отличный день, чтобы поджечь огонь, не находишь?
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Господин премьер-министр, во сколько ваши похороны?
(Gradins furieux, parterre outré)
(Разъяренные трибуны, возмущенная партер)
OBJECTION VOTRE HONNEUR!
ПРОТЕСТУЮ, ВАША ЧЕСТЬ!
Mmm... Désolé, mais y'a longtemps qu'on en a pus d'honneur. Tout ce qui nous reste c'est l'hostie de motton paraplégique qu'on a d'pogné dans gorge, din tripes pis din articulations.
МММ ... Извините, но у нас уже давно есть честь для этого. Все, что у нас осталось, - это хозяин моттона с параличом, которого мы нашли в горле, в желудке, в суставах.
Il y a un sourd parmi les aveugles! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amis! Mais ouvrons-lui les yeux, mes amants!... et allons faire chier un autre nous à l'autre bout de la Terre juste parce qu'on a fait des avions pis des enfants pour le faire. Fidèles à nos mères. Fidèles à nos pertes. Fidèles à nos guerres.
Среди слепых есть глухарь! Но давайте откроем ему глаза, друзья мои! Но давайте откроем ему глаза, мои любовники! ... и будем насмехаться над другим человеком на другом конце Земли только потому, что мы сделали плохие самолеты для детей. Верны нашим матерям. Верны нашим потерям. Верные нашим войнам.
(Signes de croix, larmes de sang)
(Крестные знамения, кровавые слезы)
Monsieur le Premier Ministre, on rend pas justice à des idées avec de l'argent, mais avec des convictions pis un p'tit peu de sueur.
Господин Премьер-Министр, мы воздаем должное идеям не за деньги, а за убеждения, которые немного потеют.
(Rumeurs, gloussements)
(Слухи, смешки)
Astheure, ç'a l'air qu'avoir du fun c't'aussi tabou que les Autochtones!
Похоже, что веселиться-это такое же табу для тебя, как и для аборигенов!
(éructations refoulées)
(подавленная отрыжка)
Han! Que c'est qu'on fait avec ça?
Хан! Что мы с этим делаем?
(Un rire contenu)
(Сдержанный смех)
Je le sais pas!... Je le sais pas!... (un autre)
Я этого не знаю! ... я этого не знаю! ... (еще один)
Lamine-moi ça dans un cadre qui a pus de racines; imprime-moi ça sur du noir qu'on détermine quelle valeur ça l'a, des valeurs.
Склейте это мне в рамку с гноящимися корнями; напечатайте это на черном, чтобы мы определили, какая ценность это имеет, ценности.
(Rires gras)
(Жирный смех)
Ah pis j't'en feu, hostie! Qu'on leur donne un canot en cadeau et qu'on leur achète des raquettes.
Ах, да, я тебя горю, хозяин! Пусть мы дадим им в подарок шлюпку и купим им снегоступы.
(Rire insalubre)
(Нездоровый смех)
Y pourront pas dire qu'on leur a rien donné...
Они не смогут сказать, что им ничего не дали...
(Ovation debout: on porte la main au coeur)
(Овация стоя: рука поднята к сердцу)
Sur ce, je vous laisse, car j'ai rendez-vous avec moi-même et j'ai toujours foi d'assister à ma naissance.
На этом я оставляю вас, потому что у меня назначена встреча с самим собой, и я все еще верю, что буду свидетелем моего рождения.
(Le fruit du scandale éclabousse les plus beaux vestons.)
(Плод скандала выплескивается на самые красивые пиджаки.)
Monsieur le Premier Ministre, sont à quelle heure vos funérailles?
Господин премьер-министр, во сколько ваши похороны?





Авторы: philippe brach


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.