Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson du petit caillou
Lied vom kleinen Kieselstein
LE
CONTEUR:
DER
ERZÄHLER:
Un
petit
caillou
s'était
perdu
Ein
kleiner
Kieselstein
hatte
sich
verirrt
Dans
une
forêt
noire
In
einem
dunklen
Wald
Un
petit
caillou
s'était
perdu
Ein
kleiner
Kieselstein
hatte
sich
verirrt
Et
n'avait
plus
d'espoir
Und
hatte
keine
Hoffnung
mehr
Il
criait
à
tue-tête,
mais
personne
ne
l'entendait
Er
schrie
aus
Leibeskräften,
aber
niemand
hörte
ihn
Il
criait
à
tue-tête,
ce
couplet
Er
schrie
aus
Leibeskräften,
diese
Strophe
LE
CAILLOU:
DER
KIESELSTEIN:
Je
suis
un
caillou
Ich
bin
ein
Kieselstein
Un
petit
caillou
Ein
kleiner
Kieselstein
Un
joli
caillou
Ein
hübscher
Kieselstein
Le
petit
Poucet
m'a
laissé
tomber
Der
kleine
Däumling
hat
mich
fallen
lassen
Il
m'a
oublié
Er
hat
mich
vergessen
Il
a
pris
mes
frères,
il
a
pris
mes
soeurs
Er
hat
meine
Brüder
genommen,
er
hat
meine
Schwestern
genommen
Et
m'a
laissé
là,
tout
seul
avec
ma
peur
Und
mich
hier
gelassen,
ganz
allein
mit
meiner
Angst
Je
suis
un
caillou
Ich
bin
ein
Kieselstein
Un
petit
caillou
Ein
kleiner
Kieselstein
Un
joli
caillou
Ein
hübscher
Kieselstein
Je
cherche
un
ami
Ich
suche
einen
Freund
Dans
la
poche
de
qui
In
wessen
Tasche
Je
ferai
mon
logis
Ich
mein
Zuhause
finden
werde
Et
comme
mes
frères,
et
comme
mes
soeurs,
je
serais
content
Und
wie
meine
Brüder,
und
wie
meine
Schwestern,
wäre
ich
glücklich
D'être
avec
un
enfant
Bei
einem
Kind
zu
sein
Tu
es
un
caillou
Du
bist
ein
Kieselstein
Un
petit
caillou
Ein
kleiner
Kieselstein
Un
joli
caillou
Ein
hübscher
Kieselstein
Si
tu
veux
de
moi
Wenn
du
mich
magst
Je
t'aime
déjà
Ich
mag
dich
schon
jetzt
Ma
poche
est
pour
toi
Meine
Tasche
ist
für
dich
Je
n'ai
ni
frère
ni
soeur,
mais
je
serais
heureuse
d'avoir
dans
la
vie
Ich
habe
weder
Bruder
noch
Schwester,
aber
ich
wäre
glücklich,
im
Leben
Un
caillou
pour
ami...
Einen
Kieselstein
als
Freund
zu
haben...
LE
CONTEUR:
DER
ERZÄHLER:
Un
petit
caillou
était
heureux
Ein
kleiner
Kieselstein
war
glücklich
Près
d'une
petite
fille
Bei
einem
kleinen
Mädchen
Avec
ses
joues
roses
et
ses
yeux
bleus
Mit
ihren
rosa
Wangen
und
ihren
blauen
Augen
C'était
la
fée
du
livre...
Sie
war
die
Fee
des
Buches...
Emilie
a
mis
le
petit
caillou
dans
sa
poche,
et
le
petit
caillou
est
bien
content
d'être
dans
la
poche
d'Emilie!
Emilie
hat
den
kleinen
Kieselstein
in
ihre
Tasche
gesteckt,
und
der
kleine
Kieselstein
ist
sehr
glücklich,
in
Emilies
Tasche
zu
sein!
Je
suis
désespérée.
On
le
trouvera
jamais...
Ich
bin
verzweifelt.
Wir
werden
ihn
nie
finden...
LE
CONTEUR:
DER
ERZÄHLER:
Le
prince
charmant?
Mais
si!
Il
n'y
a
qu'une
chose
à
faire!
Den
Märchenprinzen?
Aber
sicher!
Es
gibt
nur
eines
zu
tun!
LE
CONTEUR:
DER
ERZÄHLER:
Tourner
la
page...
Die
Seite
umblättern...
Comme
dans
tous
les
livres
d'images.
Wie
in
allen
Bilderbüchern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Chateleux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.